Metallica - One - Перевод
Один только позволю себе комментарий. В ранней юности, когда только слышал её, но текста не читал, был уверен, что название пишется Won. То есть, «побеждён». Не знаю, подразумевал ли Хетфилд подобную двузначность (тут не скажешь «каламбур»), но мне показалось, что да.
Скачать mp3 можно здесь:
http://www.mp3real.ru/mp3/metallica/ and_justice_for_all/ 04_metallica_one.php
(При копировании в адресную строку браузера – убрать пробелы после слэшей)
Оригинал:
ONE
I can't remember anything
Can't tell if this is true or dream
Deep down inside I feel to scream
This terrible silence stops me
Now that the war is through with me
I'm waking up, I cannot see
That there's not much left of me
Nothing is real but pain now
Hold my breath as I wish for death
Oh please god, wake me
Back in the womb it's much too real
In pumps life that I must feel
But can't look forward to reveal
Look to the time when I'll live
Fed through the tube that sticks in me
Just like a wartime novelty
Tied to machines that make me be
Cut this LIFE off from me
Hold my breath as I wish for death
Oh please god, wake me
Now the world is gone I'm just one
Oh god, help me
Hold my breath as I wish for death
Oh please god, help me
Darkness imprisoning me
All that I see
Absolute horror
I cannot live
I cannot die
Trapped in myself
Body my holding cell
Landmines has taken my sight
Taken my speech
Taken my hearing
Taken my arms
Taken my legs
Taken my soul
Left me with life in hell
Перевод (старался переводить, как обычно, максимально близко к оригиналу и с учётом манеры исполнения)
СИР
В беспамятстве лежу, смятён,
Не разобрать, где явь, где сон
Наружу так и рвётся стон
Та тишина – что гроб мне
Война отплюнула меня,
Очнулся я, но не понять
Что там осталось сохранять
Нынче реальна боль лишь
Горло б сжать – да в рай мне сбежать
О, бог мой, прости
Я будто бы в утробе вновь
Что наполняет жизнью кровь
Но нынче мой прогноз суров
На свет я выйду вряд ли
Лежу, на трубочку надет
Я - сувенир военных лет
Без проводов мне жизни нет
Так и отсечь бы жизнь ту
Горло б сжать – да в рай мне сбежать
О бог мой, прости
Сгинул этот мир, я слаб и сир
Бог мой, спаси
Горло б сжать – да в смерть мне сбежать
О бог мой, прости
Мраком повержен, пленён
Со всех сторон
Ужас кромешный
Здесь мне ни жить,
Ни умереть
В плотскую клеть
Заперт мой скорбный дух
Взрыв тот лишил меня глаз
Отнял мой слух
Отнял мой голос
Руки мои
Ноги мои
Душу прибрал
Обрёк на жизнь в аду
Примечание.
Получил на днях по мейлу замечание того рода, что в этой песне имеется в виду некая аллегория, абстракция, поэтому переводить следует не то, что написано, а то, что подразумевалось Хетфилдом и Ульрихом с точки зрения проницательных русских критиков.
В связи с этим - сообщаю. Хетфилдом и Ульрихом подразумевалась НЕ абстракция и НЕ аллегория. А подразумевалось вполне конкретное состояние солдата, лишившегося конечностей, речи, зрения и слуха, но застрявшего в этом мире, не к радости своей, прикованным к системе жизнеобеспечения. О чём повествует роман Дэлтона Трамбо "Johnny Got His Gun"(Примерно - "Он записался добровольцем"), по мотивам которого написана эта песня.
Свидетельство о публикации №208022700494
интересно, как бы его перевёл другой человек, прошу отрецензировать мой вариант перевода:
http://www.stihi.ru/2013/10/02/5058
Сергей Иванив 02.10.2013 17:27 Заявить о нарушении