Перевод - всегда отражение. Не всегда зеркальное
Все переводы условно точны, ибо нельзя передать не передаваемое, присущее ТОЛЬКО конкретному языку.
Мне кажется сложнее всего поддаются переводам стихи.
Есть различия в строении речи. В стихотворной форме переводчик не может учесть все нюансы языка первоисточника при переносе на другой язык.
Надо понимать, что есть различия в мировосприятии, миросозерцании и у автора, и у переводчика.
Как бы не тешили себя знанием английского классика Шекспира, на русском языке мы слушаем и смотрим на мир героев великого драматурга языком Мики Морозова... Перечень подобных имён можно продолжить. Благо, что эти переводчики были людьми энциклопедических познаний с великолепным чувством прекрасного.
Впрочем, нет место для уныния. Сейчас англичане так далеки сами от того языка, коим изъяснялся Уильям Шекспир и его современники. Современные англичане читают и слушают адаптированного Шекспира.
(из цикла "Слушаю книги. Опыт прочтения")
5 марта 2008 г., 16-35
Свидетельство о публикации №208030500390
Хороший перевод может вытянуть даже очень слабенькую книгу - в то время как непрофессиональный без особых проблем способен угробить шедевр.
А вообще, переводное произведение - это автор плюс переводчик, и хорошо еще, если не наоборот.
Удачи,
Захаров Сергей 05.03.2008 20:49 Заявить о нарушении
Мои впечатления - это впечатления читателя, влюбленного в Слово.
Спасибо за тёплое пожелание.
Посещайте.
Да хранит Вас Бог.
С уважением,
Максим Гулин 06.03.2008 10:53 Заявить о нарушении