Nirvana -... Teen Spirit - Перевод

Собственно перевод – на ctrl+F «К делу»

Если Курту Кобейну впрямь интересно выслушивать мои оправдания оттуда, где он сейчас, то – попробую оправдаться, почему до сей поры я так мало переводил песни «Нирваны».

Да, хотя я неплохо отношусь к «Нирване», но до сей поры перевёл лишь одну их песенку. И та – сочинения Боуи, а не Кобейна, хотя очень хорошо и «хитово» перепетая Куртом (ну да, The Man Who Sold the World).

А творчество собственно «Нирваны»… Нет, оно интересное. Оно даже порой шедевральное. Но - тут чисто технический момент. Дело в том, что когда я перевожу песни, – обычно ставлю объект на «зацикленное» воспроизведение. Чтоб оно, значит, крутилось, как воробушек, словивший вечный кайф в слонопотаме, и топталось своим ритмом по моей усердной голове.

Однако ж у «Нирваны» - есть такое пикантное свойство. Или – у меня есть такое свойство применительно к «Нирване». В общем, когда я слишком долго слушаю «Нирвану» в режиме repeat until the nirvana, – в определённый момент у меня возникает неудержимый позыв почесать ухо. И не чем-нибудь почесать, а вот тем железным, полым внутри инструментом, каковой и Курт Кобейн использовал единожды для обретения нирваны. Такое вот воздействие, если слишком долго «Нирвану» слушать…

Ну да ладно! Не будем о всяком гру(з)стном! В конце концов, эта песенка, Smells Like Teen Spirit, – она довольно весёлая. Нет, не то чтобы ликующе весёлая, но – мрачно-весёлая. «Оксюморонная».

Я перевёл её так, как понял, хотя, следует отметить, тут в принципе не может быть какого-либо однозначного понимания. Лирика Курта Кобейна – это примерно то же, что иные вирши Егора Летова, если уж русские современные аналоги брать (обоим – светлая память!) То есть, этакий «предумышленный» поток недомолвок и намёков, столь же многозначительных, сколь и неоднозначных, лукавых и от Лукавого, создающих некое настроение через некий ассоциативный ряд намеренно замутнённых образов и почти что «междометийных» сентенций.

Более того, Курт Кобейн, при жизни, очень так «штыковато» воспринимал любые попытки истолковать его вирши, напирая на то, что главное – музыка и драйв, а текстуальный смысл – дело десятое. Благо (не благо?), его исполнительская манера была такова, что там и «нэйтив-спикеры» хрен просекали сам текст, не говоря уж о потаённых смыслах. И, снимая текст со слуха, выдавали варианты очень противоречивые, до забавного.

Но здесь, для перевода, я использовал «канонический» текст песни, опубликованный, после некоторого ломания, самим Кобейном.

Название? Буквальный перевод такой: «Пахнет, как «Тин Спирит»
При том, что «Тин Спирит» - марка дезодоранта. Признаюсь, я его не нюхал, поэтому не могу сказать, насколько это паршивый дезодорант; но, вероятно, довольно-таки паршивый, учитывая «таргет групп» и ценовую категорию; и, возможно, сойдись я с его «юзершей» - у меня были бы те же проблемы, что у Курта со своей подружкой… хотя он не относит эти проблемы на счёт её «одёра»… ну да и ладно!

В общем, я склонен перевести название как «Запах жЕсти»
Вот так, не вдаваясь :-)

К делу!

Перевёл – как счёл нужным, понимая полную бессмысленность буквального перевода. Постарался сохранить игривость, ритм и, по возможности, фонетику.
К слову, это эротическая песенка.

Оригинал:

 
Load up on guns and
Bring your friends
It's fun to lose
And to pretend
She's over bored
And self assured
Oh no, I know
A dirty word
hello, hello, hello, how low? [x7]
Hello

With the lights out
it's less dangerous
Here we are now
Entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now
Entertain us
A mulatto
An albino
A mosquito
My Libido
Yeah, Hey, Yay

I'm worse at what
 I do best
And for this gift
I feel blessed
Our little group has always been
And always will until the end
hello, how low? [x7] Hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now
Entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now
Entertain us
A mulatto
An albino
A mosquito
My Libido
Yeah, Hey, Yay

And I forget
Just why I taste
Oh yeah, I guess
it makes me smile
I found it hard
It's hard to find
Oh well, whatever, nevermind
hello, how low? [x7] Hello

With the lights out it's less dangerous
Here we are now
Entertain us
I feel stupid and contagious
Here we are now
Entertain us
A mulatto
An albino
A mosquito
My Libido
A denial...[x9

Перевод


Забить в стволы,
Гостей за стол
Кому облом,
Кому прикол
Скучает скво
Надменная
Слетает с губ
Ругательство

О да, о да, о да, куда? (x7)

Свет, нах, притушим –
не так страшно
Вот и мы, души
Тешь уж наши
Я заразный и без башни
Вот и мы, души
Тешь уж наши
И мулатка
И блондинка
Как москиты
На либидо
Эй, хей, йей

В одном хорош
Да хуже всех
И это дар
Хоть и грех
Наш коллектив
Извечный, блин
Пребудет он
Вовек, аминь
О да, о да, о да, куда? (x7)

Свет нах притушим –
не так страшно
Вот и мы, души
Тешь уж наши
Я заразный и без башни
Вот и мы, души
Тешь уж наши
И мулатка
И блондинка
Как москиты
На либидо
Эй, хей, йей

Я уж забыл
Зачем лизнул
О да, кажись
Приятства для
Кто стоек, прям
Охоч до ям
А я, а я - ни там, ни сям

Свет нах притушим –
не так страшно
Вот и мы, души
Тешь уж наши
Я заразный и без башни
Вот и мы, души
Тешь уж наши
И мулатка
И блондинка
Как москиты
На либидо

Продинамил! (x9)


Рецензии
Мне очень нравится эта песня))...все ее переводы я воспринимаю положительно))...

Никто 2   26.11.2010 19:32     Заявить о нарушении
Здравствуйте.

Да мне тоже, в принципе, нравится (если не слишком много её слушать). Но The Man Who Sold World - больше. Причём, именно в Коббейновском исполнении.

Всего наилучшего,
Артём

Артем Ферье   03.12.2010 06:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.