О сознательности переводчиков сонета 52 В. Шекспир

Так лжец, который приучил себя
Кривить душой, быть с истиной в разладе,
Подчас в свою неправду верит сам.

       В.Шекспир



В основном русским читателям сонеты В.Шекспира известны по переводам, выполненным С.Маршаком. В частности сонет 52 он изложил так:

       Как богачу, доступно мне в любое
       Мгновение сокровище мое.
       Но знаю я, что хрупко острие
       Минут счастливых, данных мне судьбою.
       Нам праздники, столь редкие в году,
       Несут с собой тем большее веселье.
       И редко расположены в ряду
       Других камней алмазы ожерелья.
       Пускай скрывает время, как ларец,
       Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
       Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
       Оно освобождает наконец.
       Ты мне даришь и торжество свиданья,
       И трепетную радость ожиданья.

Главное в этом сонете содержится в его ключе, поэтому ниже и приводятся только переводы этого ключа, выполненные некоторыми другими авторами.

       Кто знал тебя – узнал блаженство тот,
       А кто не знал – надеждами живет.

       А.Финкель

       Так возвеличься ж ты, чьи вид и. совершенства
       Способны возбудить надежду на блаженство!

       Н.Гербель

       О миг с тобой! В моей груди он будит
       Блаженство – был, и предвкушенье – будет!

       С.Степанов

       Благословенная, ты мне как прежде
       Дари любовь и радости в надежде.

       А.Кузнецов

       Но неизменно порождаешь ты
       С тобой — восторг, а без тебя — мечты.

       И.Ивановский

Теперь остается только посмотреть, как эти строки написаны самим В.Шекспиром:

       Blessed are you, whose worthiness gives scope,
       Being had to triumph, being lack’d to hope.

Самое поразительное в этих словах оригинала состоит в их совершенной ясности и удивительной откровенности. Поэтому нет никакой необходимости приводить множество примеров использования Шекспиром слова «scope» в других его произведениях, чтобы доказывать, что это слово и в этом ключе имеет только одно-единственное значение — свобода.
При этом каждому культурному человеку так же без лишних слов ясно, что дает человеку свободу. То есть содержание и смысл первой строки ключа сонета практически очевидны:

Благословенна ты, чья ценность дает свободу (чья ценность состоит в том, что ты даешь свободу)…

И так же практически очевидно, что вовсе не незнание языка оригинала, не низкая культура, не поэтическая бесталанность переводчиков или их вероисповедание и т.п. не позволили им дать адекватный смысловой поэтический перевод ключа сонета 52. Очевидно, извращение его смысла было осуществлено совершенно сознательно.
И прежде всего потому, что ясное понимание ключа этого сонета является ключом к ясному пониманию многих других сонетов В.Шекспира, в частности следующего сонета 53.
О некоторых переводчиках этого и других сонетов В.Шекспира, по известной максиме, уже не положено ничего говорить. Поэтому закончить остается только словами Шекспира же из ключа сонета 26:

Пока же мог бы угадать, что прячет голова.


Рецензии