О темном месте в Дантовом Аде

О "темном" месте в Первой песне Дантова "Ада"

"чтоб быть современнику ясным,
весь настежь распахнут поэт.

       А. Ахматова

Итак, Данте оказывается в сумрачном лесу. Таковы первые строки "Комедии", названной впоследствии божественной. Начать путь или восхождение Данте мешают звери: рысь, лев и волчица. На помощь ему приходит Вергилий. О волчице Вергилий говорит, что она скоро погибнет от борзого пса (veltro). Далее про этого пса говорится следующее:

103 Questi non cibera` terra ne` peltro,
       ma sapienza, amore e virtute,
       e sua nazion sara` tra feltro e feltro.

Это и есть "темное" место, которое будет предметом моего рассуждения..
В переводе Михаила Лозинского оно звучит так:

94 Волчица, от которой ты в слезах,
       Всех восходящих гонит, утесняя,
       И убивает на своих путях;

97 Она такая лютая и злая,
       Что ненасытно будет голодна,
       Вслед за едой еще сильней алкая.

100 Со всяческою тварью случена,
       Она премногих соблазнит, но славный
       Нагрянет Пес, и кончится она.

103 Не прах земной и не металл двусплавный,
       А честь, любовь и мудрость он вкусит,
       Меж войлоком и войлоком державный.

106 Италии он будет верный щит...


Даже если принять во внимание следующий комментарий, все равно эти три строки - 103, 104 и 105 - выглядят крайне непонятно:
"103. Не прах земной и не металл двусплавный - то есть его не прельстят
ни земельные владения, ни сокровища.
105. Меж войлоком и войлоком (tra feltro e feltro). - Старейшими
комментаторами толковалось различно, в зависимости от понимания аллегории
Пса. В XV в. пророчество о Псе начали относить к Кангранде делла Скала,
синьору Вероны (1312-1329 гг.) и главе гибеллинской лиги в Ломбардии, и было
предложено новое объяснение спорного стиха: "Между городом Фельтро в
Тревизанской марке и замком Монтефельтро в Романье" (так расположена
Верона)."


Для чего этому псу есть землю и металл, тем более двусплавный (peltro)? Неужели только для рифмы veltro - peltro? Кроме того, cibera` означает "будет кормить", а не "будет кормиться" или "вкусит".
Наверное, поэтому в переводе Маранцмана это место звучит следующим образом:

103 Пес борзый, землю златом не питая,
       добром, любовью, знанием напоит
       простой народ, страну объединяя.

("Напоит" и "страну объединяя" - это добавления переводчика).
Похожая ситуация и в переводах на английский - можно заглянуть в переводы Лонгфелло, Кэри (HENRY F. CARY), Циммермана (Seth Zimmerman).

Попробуем начать со слова peltro, ведь оно служит, пожалуй, главным затруднением при интерпретации.
В переводе с итальянского оно означает сплав олова со свинцом. Английский аналог этого слова - “pewter”: "Пьютер, посудное олово, британский металл - сплав, известный в английском языке как “pewter”, в классическом варианте состоял приблизительно из 97-98% олова и 2-3% свинца, добавлявшегося, прежде всего, для твердости металла. Использовался он с древнейших пор для изготовления как сакральных предметов, так и обычной посуды."
Если бы мне пришлось хранить в сундуке или перевозить в нем дорогую посуду из пьютера, а под руками у меня был бы фетр (veltro), то вполне логично было бы, сберегая от вмятин и царапин, завернуть посуду в этот фетр - tra feltro e feltro.
Тогда у фразы появился бы следующий смысл:
"не драгоценная посуда,
а мудрость, честь, любовь и народ
будут у него (хранится) между фетром и фетром".
При этом вполне может быть сохранено толкование tra feltro e feltro, как топонима - он придает метафоре добавочный смысл.

Несколько "мешают" (хотя и не противоречат) этой моей интерпретации слова "cibera` terra". И для того, чтобы сделать фразу полностью осмысленной, нам придется предложить следующую гипотезу.
Вспомним, что часто "темные" места объясняют ошибками переписчиков.
При взгляде на слово "terra", особенно в сочетании с переводом peltro, как "посуда", на ум приходит terra sigillata — "красная или коричнево-красная керамика, преимущественно чаши и миски с глянцевитой поверхностью и рельефным орнаментом (мифологическими сценами или растительными узорами), которая изготавливалась в Римской империи. В этой технике изготавливались дорогие тарелки, чашки и кубки." Таким образом, terra вполне может означать керамическую посуду. Взглянем теперь на слово "cibera`" - небольшая трансформация отделяет его от превращения в "iberо" - иберийская, испанская. Добавим, что на развитие производства керамики в Западной Европе большое влияние оказали керамические изделия из арабских стран, в особенности из мавританской части Испании.
Таким образом, рискнем сформулировать следующую гипотезу - переписчик или интерпретатор этого "темного" места, случайно или умышленно изменил "ibero" на "сibero".
Тогда всю терцину можно было бы перевести так:

"не драгоценную посуду, не испанскую керамику,
а мудрость, честь, любовь и свой народ
будет хранить он между фетром и фетром".

По-моему, теперь она стала немного понятней. Ведь вряд ли Данте Алигьери ставил своей целью озадачить читателя. Все-таки поэту важно, чтобы его понимали. И не только при жизни.


Рецензии
Вы знаете, стало понятней, поскольку, текст насыщен уже давно ушедшими во тьму значениями, смыслами, что без подобного толкования остаётся любование великой поэмой. Всего доброго Вам, Лев.

Лев Ханин   20.03.2009 11:07     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Лев!

Андрей Пустогаров   20.03.2009 16:17   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей.
С уважением,

Тамара Квитко   16.11.2010 22:19   Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Тамара!

Андрей Пустогаров   17.11.2010 08:49   Заявить о нарушении