Лингвизмы - 4

(собрано из различных источников, частично переведено с иностранных языков, частично пережито или придумано автором)


Вино-бедо-биде-куру

Для меня лично этот сраный…
Ох! Ё… странный юмор –
это отнюдь не остроумие.
Это ё – явно не моё.


«Ложные друзья переводчика» и другие ляпсусы
 
Определенные недоразумения в моей профессиональной работе вызывают иногда так называемые «ложные друзья переводчика», особенно в близких, родственных языках. Это очень похожие, иногда совершенно одинаковые по написанию и звучанию слова, которые в разных языках имеют различные, иногда даже прямо противоположные значения, типа «урода» в польском это «красота» и т.д.
Как-то переводил беседу как раз с польской профсоюзной делегацией. Помогал мне студент-практикант. Мне понадобилось выйти, он остался переводить, ну и напоролся. Один поляк сказал, что у них там, в профсоюзной организации много «охотников», и переводчик так и перевел, наши подхватили и пошло-поехало, начали рассказывать о каких-то наших охотниках, рыболовах, обществах и т.д. Беседа зашла в тупик, потому что «охотник» по-польски – это доброволец, активный общественник и т.д., а никакой не «охотник». Когда я пришел, все понял и еле расхлебал эту кашу.
В другой раз я сам, читая лекцию по политэкономии для арабских слушателей, неправильно (слишком гортанно) произнес по-арабски слово «миллионы», что нелепо и забавно прозвучало как «проклятые». Хотя ошибка была довольно прозрачной и простительной для иностранца (меня), скучающие студенты охотно поржали…
Во время экскурсии на консервную фабрику с англоговорящей группой коллега-переводчица машинально перевела слово “preservative” прямо как «презерватив», хотя в том контексте это означало «консервант». Повеселились…
Забавный случай произошел на Московском кинофестивале. На сцене кинотеатра «Мир» молодой человек переводил выступление знаменитого Жерара Депардье, естественно, с французского на русский. Потом актер перешел на русский, видимо, заученный текст. А парень от волнения этого не заметил и продолжал переводить на русский… с русского же, почти слово в слово повторяя сказанное, с небольшими изменениями, но вполне адекватно. Уже прозвучало несколько фраз. Уже в зале послышались смешки, а он продолжал. С русского на русский… В зале уже хохот… Бедный юноша недоумевает, смутился… Когда ему потом кто-то все-таки подсказал, в чем дело, он и сам рассмеялся…
Еще у меня… Срочно надо было заменить коллегу. Стал переводить на переговорах с совершенно незнакомыми людьми и незнакомой тематикой. Сразу не врубился. Прозвучало о ком-то, что он-де “shoemaker”, т.е. «сапожник», ну я и стал нести какую-то ахинею, обыгрывая этого «сапожника», а потом оказалось, что это просто его фамилия, и он генеральный какой-то крупной компании… Выкручиваться из подобных ситуаций – тоже искусство и одна из трудностей в работе таких незадачливых «специалистов»…
У меня на памяти масса подобных своих и чужих ошибок и ляпсусов. В совокупности они, конечно, дают определенный опыт, хотя порой и стоят нервов и здоровья, а то и приводят к большим неприятностям…


***

Симпозиум лингвистов по методам скорейшего изучения русского языка. Встает японец:
- О! Русский языка! Быстро изучать?! Проще простого! Я ежедневно выучиваю по сотне-другой новых слов, и теперь они у меня все здесь (показывает пальцем на свою голову)…
в зопе…


***

Что бы ты ни делал для своих детей, в определенном возрасте они упрекнут тебя за это. Единственное, на чем нужно настаивать, так это на изучении иностранных языков. Это они тебе простят.
Марлен Дитрих


***

- На основе того, что ты читаешь, я могу сказать, кто ты. Хочешь, попробуем?
- Давай!
- Ну, что ты читаешь?
- Гомера, Овидия…
- О, я уже знаю, кто ты.
- И кто же?
- Лгунишка…


***

- Как вам понравилась моя последняя книга?
- Буду с вами откровенным: не отвечу на ваш вопрос.


***

Директор театра автору пьесы, проходящей почти при пустом зале:
- Никогда не думал, что вы уже такой известный!

***

- Дети, запишите предложение: «Волы тянут плуг». Это активная форма. А кто скажет: как будет пассивная форма?
- Ясное дело, как: «плуг тянет волов»…


***

Диалог жены и мужа:
- Первым человеком на земле, несомненно, была Ева, а не Адам.
- Ошибаешься, дорогая, в Библии сказано, что Адам.
- Но ведь в той же Библии ты можешь найти, что «Вначале было слово»…


Рецензии
Спасибо Вам, Альберт, веселюсь от души! Вот подводные рифы, на которые хоть раз-другой, да и напорется в своей жизни каждый переводчик.
Смех смехом, а есть в этой замечательной подборке и крупицы серьезного. Тысячу раз права в своем высказывании Марлен Дитрих. И я жалею, что меня в детстве обучали лишь двум иностранным языкам - английскому и французскому, хотя и на том большое спасибо:)
С уважением,

Дэмиэн Винс   30.04.2008 00:00     Заявить о нарушении
Спасибо, коллега!
Новых Вам творческих удач!
С приязнью,

Альберт Туссейн   30.04.2008 06:45   Заявить о нарушении