Вольный перевод сонета Шекспира СХХХ. 1997

Моей возлюбленной огромные глаза
Не излучают солнца яркий свет.
И губы её блекнут там,
Где есть кораллов красный мягкий свет.

Не может её тёмно-серый бюст
Сравниться с свежей белизной снегов.
Похож на проволоки моток
На голове её волосянной покров.

Кровь с молоком дамасских алых роз
Не помнит впаласть её бледных щёк.
И без "Шанель" мой бедный нос
Её бы запах выдержать не смог.

Хоть болтовню её дурацкую люблю,
Но музыка мне остаётся всё ж милее.
Жаль, я никогда не видел поступь феи,
       Парящую над нами не робея...
Моя ж, на землю ставит всю ступню!

И всё-таки, чтоб про неё не говорили,
Моя любовь к ней остаётся,
       в черном стиле!


Рецензии
Помню с школьных времён этот сонет (пишется с одной "н", кстати:-)) интересный опыт, главное - настроение передано:-)
смутило топорноватое "бюст" - как-то не вяжется с плавностью остального.
"Но музыка мне остаётся всё ж милее" - сложновато читается, может "моей душе милее" или как-то иначе...
"чтоб про неё" - ваще по-русски должно быть "о ней"
ну, это так, мелкие замечания, можешь положить на них.
Целую,

Элина Савва   25.04.2008 17:45     Заявить о нарушении
Бюст у нее действительно топорный, поэтому другое не подошло бы! А сонет с двумя "н" - это у меня иногда ручки трряссссутся :)
На остальное положу, с твоего же согласия. Да и вообще, этот перевод делал на паре в универе, особенно не заморачиваясь!
Спасибочки, тетя Элина!

Михаил Стадник   25.04.2008 17:52   Заявить о нарушении
от Тёти слышу:-)

Элина Савва   26.04.2008 12:02   Заявить о нарушении
Я же любя! :)

Михаил Стадник   26.04.2008 12:49   Заявить о нарушении