Вольный перевод сонета Шекспира СХХХ. 1997
Не излучают солнца яркий свет.
И губы её блекнут там,
Где есть кораллов красный мягкий свет.
Не может её тёмно-серый бюст
Сравниться с свежей белизной снегов.
Похож на проволоки моток
На голове её волосянной покров.
Кровь с молоком дамасских алых роз
Не помнит впаласть её бледных щёк.
И без "Шанель" мой бедный нос
Её бы запах выдержать не смог.
Хоть болтовню её дурацкую люблю,
Но музыка мне остаётся всё ж милее.
Жаль, я никогда не видел поступь феи,
Парящую над нами не робея...
Моя ж, на землю ставит всю ступню!
И всё-таки, чтоб про неё не говорили,
Моя любовь к ней остаётся,
в черном стиле!
Свидетельство о публикации №208042500340
смутило топорноватое "бюст" - как-то не вяжется с плавностью остального.
"Но музыка мне остаётся всё ж милее" - сложновато читается, может "моей душе милее" или как-то иначе...
"чтоб про неё" - ваще по-русски должно быть "о ней"
ну, это так, мелкие замечания, можешь положить на них.
Целую,
Элина Савва 25.04.2008 17:45 Заявить о нарушении
На остальное положу, с твоего же согласия. Да и вообще, этот перевод делал на паре в универе, особенно не заморачиваясь!
Спасибочки, тетя Элина!
Михаил Стадник 25.04.2008 17:52 Заявить о нарушении