Переводы и переводики

       Исходя из того, что в Англии даже трубочисты говорят на английском языке, можно с уверенностью сказать: ни одному переводчику не придёт в голову переводить с английского на английский. Следует добавить: если подобный перевод не касается старинных текстов. Но и тут могут быть варианты. Например, смысл японских иероглифов, во всяком случает, основополагающих, не изменился с момента их изобретения, что гарантировало единство нации во времени.
       И всё-таки существуют прецеденты или попытки переводов с одного языка на него же. Так, например, англичане серьёзно рассматривали проблему перевода переводов С.Маршака сонетов В.Шекспира и стихов Р.Бернса на английский язык. А переводы С. Маршака английской детской классики! Как можно было перевести «Шалтай-болтай» или «Дом, который построил Джек»? То есть у одного и того же произведения в результате перевода неожиданно появляются два юридически неоспоримых автора.
       У тех же японцев имеется творческий стиль под названием танрэнга («короткая рэнга») - пятистишие сочиненное двумя авторами. Это что-то наподобие басен И. Крылова, некоторых стихов А.Пушкина и М.Лермонтова. Имеются примеры заимствования и в советской литературе - А.Толстой, Е.Шварц, А.Волков, А.Иванов…
       Как же закон относится к таким заимствованиям? Закон признаёт права интеллектуальной собственности второго автора, то есть "внешним проявлением" его личности, принадлежащим ему нематериальным благом, - "результатом творческой деятельности", по терминологии Закона, - только тогда, когда: а) заимствование неразрывно связано в глазах публики с самим произведением, символизирует это произведение, а следовательно, и его автора; б) заимствование только в том случае может использоваться "самостоятельно, являясь, поэтому принадлежащим автору нематериальным благом, когда его связь с произведением настолько очевидна, что аналогия с другим произведением неизбежно введет публику в заблуждение.
       Таким образом, первым признаком для определения законности действий второго автора является отсутствие у читателя заблуждения относительно читаемого.
       Другой признак – чисто экономический, меркантильный. Получение или неполучение гонорара в результате заимствования. Так, если гонорар не получен, то такое действие следует отнести к переводикам. И не важно, с какого и на какой языки был сделан переводик. К таким переводикам следует отнести, например, произведение, размещённое Кучером на проза.ру – «Ленротова сосна» (см. на Форуме «Хорошие дрова», arbuzova.ucoz.ru/forum/31-533-1).
       По мнению А.П. Чехова сочинение, написанное на чужую тему и под чужим руководством и оплаченное гонорром назывеется иначе - плагиатом.
       Пример? Пожалуйста. «Алмазная колесница» Б.Акунина.
       Открываем страницу 5 издания Захарова, 2003 г., и читаем: « В то день, когда ужасный разгром русского флота…» И сразу первое недоразумение. Это уже где-то было. И было это у А.Куприна в «Штабс-капитан Рыбников».
       Третий абзац у Б.Акунина: « Штабс-капитан Рыбников…» - это второй абзац у А.Куприна. Второе недоумение.
       Третье и последнее недоумение – почему вся первая глава названа «Ками-но-ку». От ками-но-ку (первая строка танка) только два абзаца от А.Куприну, а всему остальному даже трудно подобрать название. С большим натягом принадлежащую Б.Акунину оставшуюся часть «Алмазной колесницы» можно назвать симо-но-ку (последняя строка танка). Таким образом, мы имеем дело с плагиатом, или, в контексте статьи, с танрэнга, которую и читать не хочется.
       
       

       
       


Рецензии