Языковый барьер

Эта история произошла во время свадебного путешествия. Приехали мы в Барселону, заселились в гостиницу и вышли осчастливить город своим присутствием, а заодно и поесть. Погуляв немного по городу и успев удивиться местным нравам (полная свобода и раскованность – захотел улечься на газон в самом центре города – так и сделал, бывает и с дамой… у нас как-то так не принято), мы зашли в небольшое кафе перекусить.
Принесли меню, а оно на испанском языке (неудивительно – Испания все-таки). На мои предложения «спик рашен» официантка ответила очаровательной улыбкой и отрицательным покачиванием головой. Надо сказать что я, к своему стыду, имея два высших образования, никакими языками, кроме русского, не владею. Сказывается отсутствие базы – заканчивал в начале 90-х вечернюю школу рабочей молодежи, а потом не до того было. Потому мы предусмотрительно взяли с собой в дорогу русско-испанский разговорник, где написано испанское слово русскими буквами и русское слово, ему соответствующее. Выглядело это примерно так:
Красное вино – тинто
Салат – энсалада и так далее.
Пользуясь этим разговорником, мы сделали заказ, вскоре его принесли. Удивило то, что в небольшом кафе вино принесли в специальном ведерке со льдом, что у нас делают не во всех хороших ресторанах. Очень понравился салат и соус на основе оливкового масла. Все было быстро съедено, но заказанную курицу с рисом все не несли. Подозвав официантку (по испанки – камареро) я, вооружившись разговорником, спросил у нее «Веа пойе?», что, по моему разумению, означало «Где курица?»
Реакция официантки меня озадачила: она смутилась, вроде даже покраснела, хотя была мулаткой, и как-то неадекватно улыбнулась. Но мы реально хотели есть, и я повторил свой вопрос громче, повысив голос на последнем слове и сопровождая его жестами, обозначающими курицу на блюде. Официантка и вовсе смутилась, замахала руками и скрылась. Появилась через несколько минут с каким-то субъектом, типа администратором. Его выражение лица мне не понравилась настолько, что я чуть отодвинулся от стола, и уже прикинул, каким образом я буду его сейчас вырубать. Вот тебе и Европа, думаю, курицу не несут и еще смотрят так, будто хотят морду набить.
Будучи в полной боевой готовности, я повторил вопрос довольно громко, чем вызвал однозначно негативную реакцию официантки. С соседних столов стали оглядываться люди. Ну, думаю, сейчас я вам тут устрою корриду…
И тут жена, вспомнив свои школьные знания, назвала вожделенную курицу по английски – «чиккен». Выражение лица администратора тут же изменилось, он заулыбался, и изобразил, как курица жарится на вертеле. И сказал «моменто». Официантка как-то странно смеялась.
Курицу действительно вскоре принесли, она нам понравилась и в этом кафе мы еще не один раз побывали. Но только когда мы через четыре дня перелетели из Барселоны на Тенерифе и общались там с русской девушкой Машей, которая работала в турфирме, предоставлявшей нам автомобиль с гидом для экскурсий, мы поняли причину странного поведения официантки и администратора. Когда Маша поинтересовалась нашими познаниями в испанском языке, мы с женой стали перечислять наш словарный запас, и дошли до курицы. Маша развеселилась, мы удивились… А потом она объяснила нам, что курица по-испански – это «пойо». А «пойе» - это название мужского полового органа в грубой и циничной форме.
Тут мы уже смеялись все втроем… Видимо, в распечатанном с Интернета разговорнике была опечатка. Или его автор большой шутник.


Рецензии
Юмор, добрый, хороший!
Изложение без всяких отступлений, все четко и грамотно расписано!
Спасибо.Жду еще Ваших миниатюр:)

Маргарита Свидерская   28.08.2008 16:25     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.