Два стихотворения. Переводы Юрия Юрченко

Случайно, в сети, наткнулся на информацию (уже устаревшую) о том, что в г. Ош (Киргизия) год назад был избит писатель (узбек) Рахим Каримов... link

Судя по статье, автору национального бестселлера живется несладко...

Он учился в Литинституте в одно со мной время (курсом старше, семинар поэзии) и был моим соседом по общежитию на Добролюбова... Я, по его просьбе, переводил что-то из его стихов... После того, как он окончил институт и уехал, я ничего о нем не слышал, до сегодняшнего дня...
Сейчас разыскал в старых тетрадях два из переведенных мной его стихотворений, и решил в качестве привета ему, поставить их на сайт...

Может, он наткнется на эту страницу, – вспомнит беззаботные счастливые (застойные) литинститутские годы, может, узбекскому поэту в Киргизии станет не так одиноко...



Рахим Каримов

Два стихотворения

(перевод Юрия Юрченко)




* * *


Никому ты не нужен, ты – лишний...
Никому (ночью ходишь по кругу ) –
Ни любимой, тебе изменившей,
Ни предавшему верному другу...

Тихо лето отчалит в закат...
Дальше жить бесполезно и тяжко, –
Сигарета кончается, как
Ни растягивай эту затяжку.

...И опять ты по комнате кружишь...
Даже смерть не придет к тебе. Даже...

...И хоть ты никому здесь не нужен,
Продолжаешь жить дальше и дальше...



* * *


...Кладешь ладони ты отцу на плечи,
А завтра – снова пыль пути обратного...
Ну почему бы крепче не обнять его?.. –
Но – сдержан ты, стеснителен, застенчив...

...Кладешь ладони матери на плечи –
Босая вышла, косы разметались...
Мы молоды, мы несентиментальны,
Но отчего ж – рыдания в гортани?..

...О, Боже, как нечасты эти встречи...

www.arifis.ru


Рецензии