Ограда града
Возлюбленная тишина.
Блаженство сел, градов ограда.
И утверждает: "Градов ограда сказать не можно. Можно молвить селения ограда, а не ограда града; град от того и имя свое имеет, что он огражден".
В принципе, логично, хотя и не столь убедительно с точки зрения современной поэтики. Зато в трагедии самого Сумарокова "Хорев" находим и ограду, и град:
...Хорев пошел из града
И вся российского престола с ним ограда.
Как справедливо заметил К.Свириденко (lit_eitktw), "у Сумарокова "ограда" в переносном смысле использована... как характеристика группы личностей... потому и имеет право быть". С этим трудно поспорить, однако и Ломоносов писал об "ограде" в переносном смысле. И если словосочетание это показалось столь ужасным Сумарокову, то в наше время оно вполне могло быть истолковано как стилистический прием. Вообще, в XVIII веке и глагольная рифма была в чести, и рифмовка однокоренных слов частенько встречалась, хотя сейчас за это бьют по рукам. Но тот же Юрий Кузнецов мог спокойно срифмовать даже однокоренные глаголы: "опрокинул"-"закинул". Не зря ведь говорят, что правила существуют для того, чтобы их нарушать, и - что позволено Юпитеру, то не позволено быку.
Но "ограду града" я все же из своего стишка выкинул. Из уважения к Сумарокову.
Свидетельство о публикации №208070100323
Очень понравилось.
С уважением
Салахитдин Муминов 22.10.2008 09:16 Заявить о нарушении