Вольный перевод 66-ого сонета У. Шекспира

_________________66____________________
Я смерть зову, всем этим утомлённый:
Заслуга рода, вижу, больше не в цене,
И долг забыт в веселье тёмном,
И вера чистая уж предана земле,
И честь (дороже что?) потеряна с позором,
И девы добродетель грубо отнята,
И истинная мудрость под игом наговоров,
И сильный грабит слабого без всякого суда,
И власть искусством, как ей нужно, управляет,
И глупость в мудрой маске тиранит мастерство,
И вещи не своими именами называют,
И повелитель зла держит в плену добро:
Всем этим утомлённый, ушёл бы я во тьму,
Но не могу оставить мою любовь одну.


Рецензии
Действительно, Вы замочили этот сонет. Неудобно написать где.

Юрий Зеленецкий   18.01.2009 15:46     Заявить о нарушении