English to Russian или Нарочно не придумаешь

English to Russian или "Нарочно не придумаешь".

Вы меня уж простите за назойливость, но не могу удержаться! Я давно так не смеялся, может, и вам будет немножко смешно. А дело в том, что я решил использовать сервис Yahoo и перевести рассказ с русского на английский, чтобы самому не заморачиваться. И потом интересно все же, как работает программа. Рассказ называется "Игра". Привожу отрывок:
"В это необычное утро Рональду приснился удивительный цветной сон. Он ехал в карете по живописной местности. Дорога вилась серпантином все выше и выше, пока, наконец, не уткнулась в маленький старинный Замок, прочно сросшийся со скалой, на которой он и стоял, как влитой. Карета остановилась, и возле дверей возник, словно по волшебству, статный мужчина в ливрее с басонами и аксельбантами.
Когда Рон вышел из кареты, тот почтительно склонил пред ним голову, а затем жестом руки предложил ему следовать за ним в Замок. Они вошли в просторное и богато обставленное помещение. В глубине находилась широкая лестница с позолоченными перилами, ступеньки которой покрывал красивый ковер ручной работы."
Программа добросовестно перевела отрывок на английский язык, текст которого я приводить не буду (если охота, то можете это сделать сами). Я мало что понял и решил проверить, то есть сделал обратный перевод с английского языка на русский в той же программе. И вот что получилось:
«В этом неупотребительном утре удивительно покрасил сон мечтано к Рональд. Он пошел в карету вдоль рисуночного местообитания. Дорога была переплетена бумажной лентой все больше и больше выше и она выше, до окончательно ее похоронена в малый стародедовский замок, который твердо росся вместе с скалой, на которой он стояло как полито. Остановленная карета, и оно возникли около дверей, если по волшебству, представительный человек в livery с оплетками и aiguillettes Когда Рон вышло карета, то почтительно склонное перед им головка, и после этого жестом руки оно предложило к ему последовать за им в замок. Они включились в просторную и богато окруженную вмещаемость. В глубине обнаружил местонахождение широким лестницам с gold-plated рельсами, шаги которых покрыли красивейший ковер ручной работы.»
Как сказал когда-то один известный киноактер я "хохотался". Это уже какой-то новый язык! Что за чудо программа! Если кому-то придет в голову внедрить ее в школы, то английский язык учить уже не надо, как впрочем, и любой другой. Yahoo, я все сказал!

Левон Кеш


Рецензии
Да уж, все эти электронные переводчики - смех, да и только. Такое выдают!
Но, кстати, в том же WORDе, коим все мы пользуемся, автоорфография та ещё.
Если ей в точности следовать, получится, образно говоря, ненамного лучше, чем у Рональда с басонами и аксельбантами.
Очень понравилось. Весело.
Удачи Вам. С уважением,

Алексей Шавернёв   31.08.2008 04:00     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.