Сумерки

Генри В.Лонгфеллоу. Сумерки (перевод)


Вечер печальный и серый.
Ветру свирепому воля.
И словно крылья белые
Пена искрится на море.

Но в ветхом рыбацком доме
Тускло лампадка коптит.
Мальчик в оконном проеме
В бездну ночную глядит.

Плотно к окну прижимаясь,
Ищет он что-то во тьме,
Словно увидеть пытаясь
Знакомый ему силуэт.

Женская тень, качаясь,
Мечется взад и вперед.
То к потолку поднимаясь,
То вдруг, склонясь, упадет.

Что дикий рев океана
С ветром, ломающим стать,
Бьющим в дрожащую раму
Хочет ребенку сказать.

И почему он, ревущий,
С ветром, гудящим как медь,
В материнское сердце бьющим
Заставляет ее бледнеть.


Октябрь 1988


Рецензии
Добрый вечер, Александр! К сожалению, знание английского не позволяет прочесть оригинал... Но перевод Ваш мне понравился!

Спасибо!

Желаю Вам новых вдохновений и творческих удач!

С теплом, Диана

Диана Горная   24.08.2008 01:02     Заявить о нарушении
Да, было бы неплохо прочесть зеркальный перевод, для того чтобы сравнить, насколько точно передана мысль автора оригинала. К сожаленью, я не встречал "зеркала" на Сумерки на просторах всемирной сети. Скажу лишь, что отдаю преимущество точности перевода перед изяществом слога. Рад, что результат - сколько-нибудь стоящий.

Спасибо за отклик и пожелания! :-)

С уважением, Саша.

Александр Баженов   25.08.2008 08:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.