трудности перевода
Работаю переводчиком и порой встречаюсь с такими случаями, что и нарочно-то не придумаешь. Приходит ко мне зам.генерального и говорит: "Не в службу, а в дружбу, сделай переводик без докладной, а? Срочно надо". Ну, я, естественно, беру, смотрю. А там что-то по-голландски.о_О Я говорю: "Иван Иваныч, я, конечно, знаю английский и немного немецкий с испанским, но это голландский. Я его не знаю, надо в агентство на перевод отдавать". Иван Иваныч делает удивлённые глаза и изрекает: "Да ладно тебе, лишь бы отмазку найти, всё ты сам прекрасно переведёшь, какая разница, что в английском, что в немецком, что в голландском...(внимание!) БУКОВКИ-ТО ОДИНАКОВЫЕ!". Я даже не нашёл, что сразу ответить.
© Copyright:
Фриц Олафсон, 2008
Свидетельство о публикации №208082800142
Рецензии
Слушай, Фриц, здорово! Мне часто приходится сталкиваться с действиями УМНЫХ руководителей, и что самое обидное, приходится выполнять их толковые распоряжения. Удачи тебе!
Вячеслав Вишенин 16.02.2011 12:06
Заявить о нарушении