Вульф Вирджиния Поток сознания

“ Поток сознания”: разрушение или расширение текста?


Отрывок из статьи "Английский синтаксис в потоке сознания": разрушение (disruption)или расширение (extention) текста?
стр 23-28


       Представляемое синтаксическое построение принадлежит Вирджинии Вульф, английской писательнице, представительнице модернизма в английской литературе первой половины 20 века. “ Поток сознания (The stream of consciousness)”, избранный ею в качестве литературного стиля , техники творчества и философского осмысления мышления и восприятия человека, проявляется не только в содержании её произведений и характере героев, но и в способах организации речи, в основном, речи внутренней , в которой человек представлен как отделившееся сознание, мыслящая машина и в то же время- иррациональное существо. Всего одно предложение, вырванное из контекста романа «To the Lighthouse» , даёт представление о богатстве метафорического мышления писательницы, с одной стороны, и позволяет рассматривать форму организации этого мышления как сугубо индивидуальную, отличную от классических форм реализма и романтизма .

Я предлагаю авторам, желающим попробовать свои силы в литературном творчестве и переводе, перевести эти строки с английского на русский, сохранив идеи и образы, заложенные в «потоке сознания», а также постараться передать особенности синтаксической организации отрывка.

       In those mirrors , the minds of men, in those pools of uneasy water, in which clouds for ever turn and shadows form ,dreams persisted ,and it was possible to resist the strange intimation which every gull, flower, tree, man and woman and the white earth itself seemed to declare ( but if questioned at once to withdraw) that good triumphs, happiness prevails, order rules; or to resist the extraordinary stimulus to range hither and thither in search of some absolute good, some crystal of intensity, remove from the known pleasures and familiar virtues, something alien to the processes of domestic life, single, hard, bright, like a diamond in the sand, which would render the processor secure.
С пожеланиями удачи, Г. Дм.


Рецензии
Здравствуйте!

Хочу просто поделиться своими мыслями по поводу Вашего предложения. Вряд ли кому удастся адекватно справиться с предложенным Вами отрывком. Из лёгкого, ни к чему не обязывающего текста можно взять отрывок и сносно перевести его, но любое предложение из Вирджинии Вульф требует своего контекста (это помимо опыта и эрудиции переводчика). Это, конечно, моя точка зрения, но основанная на 30-летнем опыте работы переводчиком (техническим). Помню как-то по молодости устроила переводческое сражение с первой страницей Великого Гэтсби, и после этого полностью пересмотрела своё отношение к переводу, потому что пара предложений буквально заставили меня изрядно помучиться не один час. Но они были в контексте. И это очень помогло, наверное, больше чем словарь в некоторых случаях. Поэтому я не решилась бы принять Ваш вызов.

С уважением

Лидия Курчина   29.10.2010 14:25     Заявить о нарушении
Да, контекст очень важен. И знание самой писательницы важно, и её окружение, и надо быть знакомым с литературным направлением и его особенностями. Всё важно. Спасибо. Моя мысль- о роли синтаксиса в распутывании сложных конструкций. Спасибо Вам.

Галина Чеснокова   29.10.2010 15:09   Заявить о нарушении
Обязательно продолжу чтение на Вашей странице. Действительно интересно.

Лидия Курчина   29.10.2010 15:20   Заявить о нарушении
Спасибо, Лидия. Я многое убрала сейчас, потому что работаю над новым сборником рассказов и воспоминаний, отдельные части которого публикую здесь. Они и раньше были, а теперь - в контексте сборника.

Галина Чеснокова   29.10.2010 16:42   Заявить о нарушении
Извините что вторгаюсь. Я там про психотронику одну историю в комментариях оставил. Про Афон и старцев.

Максим Садов   29.10.2010 16:59   Заявить о нарушении
Максим, где это ???

Галина Чеснокова   21.05.2011 19:12   Заявить о нарушении