Difficulties of Translation

       1980 г. Лето. Каникулы. Первый курс за плечами. Жизнь танцует.
       Направляюсь на Кавказ. Поезд "Москва - Тбилиси", пересекая восточную Украину, подбирает меня на станции Никитовка. После моего подселения купе нафаршировано следующим образом. Симпатичное трехлетнее создание, довольно требовательное и капризное. Мать дочурки - молодая пышная женщина: зад, как развернутая "Правда", глобусоподобные груди, курчавые русые волосы. Затем молодой грузин - кавказский мачо. И наконец, ваш покорный слуга.
       Мама воркует возле дочери, но, не прочь пококетничать и внимание мужчин ласкает ее самолюбие. У грузинского казановы слюни до пупка - видно, что всеми своими помыслами он конкретно засел у молоденькой мамы в лифчике. На меня он внимания не обращает - уже сообразил, что я ему не конкурент.
       Когда то Кола Бельды ( эстрадный нанаец ) пел: "Пароход - хорошо, самолет - хорошо, а олени - лучше!" Он был неправ. Олени - это совершенный отстой. Всего-то понтов, что езда с воображаемым кондиционером. Поезд гарантированно лучше. Это неоспоримо. Полный комфорт на колесах в комплекте с WC. Можно лежать, сидеть, стоять, ходить, есть и пить в нескучной компании. За бортом проплывают южные пасторали, а на них пастухи, скоты и быдла пасущие. В открытом окне весело поет ласковый кубанский ветер. Солнышко скатывается за горизонт. Время укладывать детишек спать.
       Именно к этому мама склоняет дочурку в нашем купе, но та требует сказку. Мама сказки сочинять не умеет, однако на этот случай у нее имеется шпаргалка - на какой-то станции она купила расписную, крупноформатную книжицу. Здесь возникает конфузная ситуация - сказка, оказывается, излагается украинским языком. Женщина ищет в глазах присутствующих соседей спасательный круг. Грузин, понятное дело, как потенциальный переводчик сразу отпал - на украинском он может только смеяться. Взглянув на меня, дама интересуется владею ли я украинским ? После моего "Yes", просит поведать ее крохе сказку в вольном переводе. Отказать я не могу, не так воспитан.
       Название " Яйце-райце" сразу ставит меня в затруднительное положение. Фаберже что ли? Но я не мудрствуя, сразу возвещаю: "Яйцо-райцо" (пошлятина какая-то получается, но здесь главное не тормозить, а то начнутся вопросы ). Я пробегаю глазами оригинальный текст, в мозгах перевожу, и уже с моих уст стекает адаптированная русская версия. Естественно получается не так гладко, как хотелось бы. Иногда я спотыкаюсь и краснею. Впрочем эффект достигнут - малявка уже уснула. Мама сигнализирует: продолжать не обязательно. Но не тут-то было. Грузин говорит:
       - Слушай, чем там эта рассказка закончился?
       И мне приходится продолжать до самого хэппи-энда.
       Потом женщина просит нас освободить на минутку купе и два джентльмена удаляются на перекур. В тамбуре важкаци* достает пачку "Колхиды" и угощает меня сигаретой. Он прячет зажигалку, хлопает волосатой рукой меня по плечу и, хитро подмигивая, спрашивает:
       - Скажи чесна, генацвале. Пять классов окончил, да ?!

       __ __ __

       *важкаци - настоящий мужчина (груз.)


Рецензии
Вкусно, ярко! Жизнь танцует- это именно то чувство, которое трепыхалось где то под сердцем. А вот про развернутую газету Правду помню как сейчас, это была ваша фишка для описания развитых дамских форм. Спасибо за воспоминания с легким оттенком ностальгии.))

Старая Кляча   14.07.2018 22:09     Заявить о нарушении