Более правильный перевод молитвы Отче наш
(по сравнению с синодальным)
---------------------------------------------------
Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё!
Да придёт царствие Твоё!
Да будет воля Твоя
И на земле, как на небе!
Хлеб наш насущный дай нам на сей день,
и прости нам прегрешения наши,
Как и мы прощаем тех, кто согрешил против нас.
И не подвергни нас испытанию,
Но избавь нас ото всякого Зла.
Свидетельство о публикации №208100700083
С уважением,
Наталья Минькова 03.04.2009 20:41 Заявить о нарушении
Переводов на английский довольно много (десятки), но в переводе "Отче наш" они практически полностью совпадают. Так вот, фраза, которая в Синодальном переведена как "не введи нас в Искушение", переводится как "do not subject us to trial" (не подвергни нас испытанию). То, что Синодальный переводит как "долги", там переводится как "trespasses" - "прегрешения", а то, что переведено как "лукавый", переводится как "Evil" - Зло. Поскольку Синодальный перевод был весьма политизированным (и, мягко говоря, далёк от объективности), я и предпочитаю пользоваться переводом на русский через английский.
Юрген Хольтман 03.04.2009 21:59 Заявить о нарушении