Более правильный перевод молитвы Отче наш

Более правильный перевод молитвы "Отче наш"
(по сравнению с синодальным)

---------------------------------------------------

Отче наш, сущий на небесах!
Да святится имя Твоё!
Да придёт царствие Твоё!
Да будет воля Твоя
И на земле, как на небе!

Хлеб наш насущный дай нам на сей день,
и прости нам прегрешения наши,
Как и мы прощаем тех, кто согрешил против нас.
И не подвергни нас испытанию,
Но избавь нас ото всякого Зла.


Рецензии
Слово "испытание" действительно лучше, чем "искушение", а вот от лукавого нам, возможно, не избавиться, ибо в древнегреческом слово "понэрос" (простите, что русскими) значит либо "лукавый\дьявол", либо прилагательное, что опять же наводит на мысль о носителе этого качества. Так что, кто знает... Так же в греческом "Должник" и "долг".

С уважением,

Наталья Минькова   03.04.2009 20:41     Заявить о нарушении
Всё зависит от словаря, которым Вы пользуетесь. Лично я вообще не в восторге от Синодального перевода и пользуюсь переводами английскими (благо свободно оным владею). Английские переводы, в отличие от Синодального, делались куда более тщательно и с привлечением гораздо большего числа библеистов - и католиков, и протестантов (насчёт православных, правда, не уверен)

Переводов на английский довольно много (десятки), но в переводе "Отче наш" они практически полностью совпадают. Так вот, фраза, которая в Синодальном переведена как "не введи нас в Искушение", переводится как "do not subject us to trial" (не подвергни нас испытанию). То, что Синодальный переводит как "долги", там переводится как "trespasses" - "прегрешения", а то, что переведено как "лукавый", переводится как "Evil" - Зло. Поскольку Синодальный перевод был весьма политизированным (и, мягко говоря, далёк от объективности), я и предпочитаю пользоваться переводом на русский через английский.

Юрген Хольтман   03.04.2009 21:59   Заявить о нарушении