Переводчик

Константин Григ - http://www.proza.ru/author.html?grig10


Роман летит к концу, и ты уже знаешь, что последними словами будут: … - прочитанная фраза понравилась и, аккуратно вынутая из текста, она перекочевала в коллекцию. В коллекции было много чего - перебирая фразы, можно долго путешествовать по закоулкам старого, давно известного, но такого милого сердцу городка - памяти своей жизни. Фразы как камешки или ракушки, привезенные с далеких берегов чужих рек и морей - можно крутить камешек между пальцев и возвращаться или не возвращаться в хорошее или плохое прошлое. Подыскивая место для нового экспоната, невольно пришлось, а, в общем-то, с желанием и охотой, перебирать и перечитывать. Вот из самой молодости, такая старая, но молодая до сих пор: … В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат…
Или эта, из прочитанного совсем недавно, лежа в постоперационном состоянии:
....Природа – настоящее, мысль стремиться в будущее, а долгие разборки с самим собой начинаются где-то посередине, и приходящий свет уходит, и мысль становится частицей массы с опасным излучением, приземлившись ненадолго в мозгу, и тут же срывается в странствие, будто за ней гонятся Кант или Гегель….
Фраз в коллекции очень много, но вряд ли они интересны кому-то кроме меня, для которого смысл не только в самой фразе, а еще и в наслоении восприятия места и времени прочтения, отношения к автору и его книге, душевного созвучия или полной антипатии, и еще много всего. Просто эти две имели отношение к Переводчику, поскольку одна написана русским писателем, и у меня не умещается в голове, как ее можно перевести на другой язык, не потеряв музыки смысла. Другая, напротив, написана австрийской писательницей и прочитана в переводе, и здесь тоже муки - что именно написала она, а что привнес, вернее, привнесла переводчица. Я читаю фамилию переводчицы в титулах, вожу пальцем по буквам ее имени и … восхищаюсь. Однажды Переводчик написал - Я переводчик. С одной стороны, я обязан много знать, с другой стороны, я не должен соваться не в свои дела. Лукавит, мне кажется, еще как должен. Одного знания языка тут просто недостаточно, необходимо еще черт знает что, и знание литературы своей и не своей, писательский талант и..... дальше даже не полезу, там больше дров. Может поэтому, мужчин переводят в основном мужчины, а женщин женщины иначе неизбежны противоречия, переиначивания и подтасовки. Это конечно о художественной литературе, технический текст или детектив можно и с одним знанием языка, даже я переводил «тысячи» при изучении иняза. Изучал лет десять толку никакого, ну если совсем чуть. А тут не так давно, при очередной поездке в Европу вдруг понимаю, что при общении на бытовом уровне для меня перестал существовать языковой барьер, не важно немецкий, английский, итальянский, французский, я понимаю, что мне говорят, и мою мешанину из слов, жестов и мимики тоже понимают. Как мне нравятся люди с разговорниками, это что-то. Ломая язык, мозги набекрень - учат фразу и говорят. Выучил - сказал, тебя поняли кое-как и ответили, и как об стенку горох.
Итак – роман летит к концу…- интересно этот роман сначала прочитан или переводится прямо с листа. Ведь там, в этом романе, наверняка целая жизнь, и перевод похож на плавание по реке, когда из за поворота можно увидеть только часть, и совсем не знаешь куда и где будет следующий поворот. Кто он - Переводчик, увлекший за собой в это плавание, да еще не ярким солнечным днем, а в полумраке рассветных или закатных сумерек, так что очертания берегов реальности едва видны, ведущий через извивы и пороги, мимо скуки отмелей и плесов, туда к устью со счастливым финалом или трагической развязкой. Может быть он лоцман, хотя нет, конечно, нет, ведь лоцман знает только один маршрут на всю жизнь, а может он путешественник, открывающий в экспедициях неизведанные дали, хотя тоже нет, поскольку, отправляясь путешествовать, он захватил еще и нас с собой. Он движется впереди, мы следом, ориентируясь только на свет его сознания, отраженный в плавном или наоборот бурном течении романа. Значит он – Бакен, я вожу пальцем по буквам его имени и огорчаюсь, что до сих пор не прочитал переведенный им роман


Рецензии