Катулл На смерть воробышка Lugete, o Veneres

В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083

****

[НА СМЕРТЬ ВОРОБЫШКА]

Горюйте, Венера и купидоны,
И горе всем вам, у кого сердце нежно.
Воробышек чудный возлюбленной умер -
Воробышек девушки славной моей,
Он дорог ей пуще очей ее был
И меда был слаще, к тому ж знал хозяйку
И льнул к ней, как к матери дочка родная.
С колен не слетал ее, вместо того
Туда и сюда по подолу всё прыгал,
Чирикая ради хозяйки одной.
Теперь он в потемках бредет в тот мир жуткий,
Откуда возврата вовек не бывает.
О проклята будь, мгла жестокого Орка!
Всегда всё прекрасное ты поглощаешь!
Меня ты воробышка злобно лишила!
Злодейство! Несчастный воробышек, ах!
Теперь по вине твоей глазки любимой
От плача распухли и покраснели.

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

Другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти:

А.И. Бухарский (1767-1833):
(перевод сделан с французского перевода стихотворения Катулла)

Восплачьте, Грации, Амуры;
Лезбиин милый воробей
Исполнил смертью долг натуры
И прервал цепь счастливых дней.

Она любовь к нему питала,
А он был верен ей и мил;
Всегда она его лобзала;
Всегда он вкруг её шалил.

Хоть улетит в иную пору,
Но знак от ней приметит чуть,
К её назад порхнет он взору
И сядет к ней на нежну грудь.

Но в нем исчезла жизни сила.
Ты, Парка, к нам была люта,
Сразив то, что любовь творила
И что любила красота.

Свирепым дышущая жаром
О непреклонна адска дочь!
Твоим повержена ударом
Краса стремится в вечну ночь.

О ты, что жизнь моей любезной
Всегда старался веселить,
Ты умер!.. стон её, ток слезный
Тебя не может оживить.

Предмет любви и обожаем,
Достойный нежности венка;
Вот сколько слез мы проливаем!
Суди ж, как смерть твоя жалка!

==============================================

А.Х. Востоков (1781-1864):

Тужите, Амуры и Грации,
И все, что ни есть красовитого!
У Дашеньки умер воробушек!
Ее утешенье, — которог
Как душу любила и холила!
А он — золотой был; он Дашу знал,
Ну точно как дитятка маминьку.
Бывало не сходит с коленей он
У милой хозяюшки, прыгая,
Шалун! То туда, то сюда по ним,
Кивая головкой и чикая.
Тепере воробушек в тех местах,
Отколе никто не бывал назад.
Уж этот наш старый Сатурн лихой
то все поедает прекрасное!
Такого лишить нас воробушка!
О, жалость! О, бедный воробушек!
Ты сделал, что глазки у Дашеньки
Краснехоньки стали от плаканья!

=======================================

Н.В. Гербель (1827-1883):

2. НА СМЕРТЬ ВОРОБЬЯ
Плачьте, Грации, со мною,
С поколением людей,
Одаренных красотою:
Умер бедный воробей
Милой девушки моей,
Воробей, утеха милой,
Радость друга моего,
Тот, кого она хранила
пуще глаза своего!
Как он ласков был с тобою!
как младенец мать свою,
Знал он милую мою.
Неразлучен с госпожою,
Он попрыгивал вокруг
И чириканьем, порою,
Веселил и нежил слух.
А теперь – увы! – он бродит
По печальным берегам
Той реки, с которой к нам
Вновь никто уж не приходит.
прочь из глаз, скорее ночь,
Ты, что мчишь в Аид с собою
Всё, что блещет красотою!
Этот ласковый тобою
Похищенный воробей!
О судьба! О мой несчастный!
Чрез тебя глаза прекрасной
Милой девушки моей
От горючих слез распухли,
Покраснели и потухли.

===================================

В.Я. Брюсов:

Плачьте, Венеры все и все Эроты,
Плачьте, сколько ни есть людей достойных!
Ах, воробушка нет моей любезной,
Птички, радости нет моей любезной,
Что она больше глаз своих любила;
Ах, как сладок он был, хозяйку так он,
Так, как девочку мать родную знает;
Никогда не слезал с её груди он,
Но туда и сюда скача по груди,
Лишь её призывал он детским писком.
Вот теперь он идет путем туманным
В мир, откуда нельзя назад вернуться.
Ах, да будет вам зло, о злые тени
Орка, - вам бы глотать всё, что прекрасно.
Птичку милую мне назад отдайте.
Бедный мой воробей! судьбина злая!
Ведь, в тоске по тебе, моей любезной
Стали красны от слёз, потухши, глазки.

=================================

А.И. Пиотровский:

Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки,
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Он с колен не слетал хозяйки милой,
Для нее лишь одной чирикал сладко,
То сюда, то туда порхал, играя.
А теперь он идете тропой туманной
В край ужасный, откуда нет возврата.
Будь же проклята ты, обитель ночи,
Орк, прекрасное все губящий жадно!
Ты воробушка чудного похитил!
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик,
Ты виной, что от слез, соленых, горьких
Покраснели и вспухли милой глазки.

=======================================
С.В. Шервинский:

Плачьте, о Купидоны и Венеры,
Все на свете изысканные люди!
Птенчик умер моей подруги милой,
Птенчик, радость моей подруги милой,
Тот, что собственных глаз ей был дороже.
Был он меда нежней, свою хозяйку
Знал, как девушка мать родную знает.
Никогда не слетал с ее он лона,
Но, туда и сюда по ней порхая,
Лишь одной госпоже своей чирикал.
А теперь он идет дорогой темной,
По которой никто не возвращался.
Буть же проклят, о мрак проклятый Орка,
Поглощающий все, что сердцу мило,?
Ты воробушка милого похитил!...
О слепая судьба! О бедный птенчик!
Ты виновен, что у моей подруги
Покраснели от слез и вспухли глазки!

===================
Максим Амелин:

О Венеры и Купидоны, плачьте,
сколь найдется людей изящных, — тоже!
Воробей у моей малышки умер,
воробей, баловство моей малышки,
кто дороже ей был зеницы ока,
меда слаще и кто свою хозяйку
так же знал хорошо, как дочка маму,
лона кто никогда не покидая,
но порхая вокруг то так, то этак,
ей одной лишь чирикал беспрестанно.
Он спешит по дороге мрачной нынче
в край, откуда никто не воротился.
Будь неладен же, челюстями мрака
Орк, снедающий красоту любую,
воробья, столь прекрасного похитив.
О злодейство! О воробей-бедняжка!
Ты причиной, что у моей малышки,
опухая от слез, краснеют глазки!



Перевод Р. Торпусман:

Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал её повсюду,
Не слезая с неё ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил –
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает —
У неё даже глазки покраснели.



****

На сайте:
 https://www.youtube.com/watch?v=WuhzYRgu5aM,

мальчик показывает ручного воробья. Видно, что ручные воробьи - очень трогательные птицы, так что горе Лесбии понятно.


Рецензии
Здравствуйте, Ольга,

чудесный перевод, и замечательно, что Вы дали его рядом с оригиналом и - подарок - в подборке с другими переводами.
Очень интересно и поучительно!
Буквальная иллюстрация к старой присказке (со слов Жуковского???): "переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник". Оригинал все ставит на место. Становятся очевидны отклонения от авторского текста (в частности, у Торпусман).

В подборке отсутствует любимый мною перевод, приведеннный Улицкой в Зеленом Шатре:
* * *
Плачьте, Венера и купидоны,
Горе всем тем, в ком сердце нежно.
Воробышек Лезбии милой моей умер,
Воробышек возлюбленной моей умер.
Пуще зеницы ока был он ей дорог,
И меда был слаще, знал хозяйки голос,
И льнул к ней, как к матери дочка родная.
С колен не слетал ее, только прыгал
Туда и сюда по ее подолу,
Чирикая ради одной хозяйки.
Теперь он в потемках бредет в тот мир жуткий,
Откуда возврата вовек не бывает.

Не знаю, чей он.

С уважением - Ира,

Олевелая Эм   08.11.2017 09:53     Заявить о нарушении
Почитала остальные рецензии, Вашу эпиграмму на Википедию, статью "Лесбия". Поняла, что не одинока в своем впечатлении. Думаю, Катулл был бы Вам благодарен за изменения в статье.
Я - не гуманитарий, смотрю на ваш цех со стороны, и взгляд мой не лишен иронии (пардон, но - правда).

По поводу Википедии.
Это - сборник коллективного знания. Так что Ваше вмешательство его безусловно обогатило и очистило от информационного мусора. Благодарность и уважение.

По поводу гжи Торпусман.
РахЕль - так говорят на иврите. РахИль - так принято говорить в европейской транскрипции. Сути дела не меняет. В кругу гуманитариев в Израиле принято высказывать революционные идеи. Хоть бы и скандальные. То, что не вызовет дискуссию, не будет замечено и значит - не будет цитироваться. За повышение индекса цитирования иной готов продать бессмертную душу, не говоря о таких мелочах, как доброе имя или правда первоисточника.
Мне кажется, дело именно в этом - спекуляция на белье беззащитного Катулла во славу импакт-фактора. Катулл смолчит, а импакт-фактор приносит академические регалии. Хлебушек, то есть.
Так что - аллаверды к Зощенко: "...отчего соловей поет? – жрать хочет, оттого и поет..."
Простим голодающей. Хотя почтения это не добавляет.

Олевелая Эм   08.11.2017 10:28   Заявить о нарушении
К сожалению, я не знаю, чей перевод вы привели - я его вижу впервые.

Что до статьи в Википедии, то ее подправили - вначале там фигурировала только одна Торпусман и только ее категоричное мнение, что речь идет о кастрации Катулла - без каких-либо ссылок. Подправили статью после того, как я написала эпиграммы.

Подправили наполовину. Не дописали, что фривольное толкование стихов Катулла было, по всей видимости, единственной дозволенной возможностью обсуждать плотскую любовь, поэтому в ту эпоху людей могло не слишком волновать, что написано в стихотворении Катулла на самом деле.

Меня статья в Википедии волновала по той простой причине, что в некоторых гимназиях ныне преподают латынь, это стихотворение Катулла входит в школьную программу, а когда школьникам нужно писать сочинения или делать перевод, то они всегда смотрят в Википедию. Т.е. статья гарантированным образом морочила голову гимназистам России.

Ольга Славянка   08.11.2017 17:34   Заявить о нарушении
Да, о гимназистах я сразу и подумала.
По поводу цензуры над фривольностью латинян... Вы имеете в виду ссылку Овидия? Так сурового Августа уже не было. Или строгости продолжались? Этого я - честно - не знаю

Олевелая Эм   08.11.2017 18:02   Заявить о нарушении
пардон. имела в виду ЕЩЕ не правил Август, а до него, если я верно понимаю, нравы были куда свободней

Олевелая Эм   08.11.2017 18:44   Заявить о нарушении
Цензура была христианской. Церковь боролась с любой эротикой. Поэтому в Средние века могли приписывать античным стихам то, чего в них нет.

Ольга Славянка   09.11.2017 10:55   Заявить о нарушении
Вот оно что...
Спасибо! Да, действительно: классический пример того, как ангажированная трактовка искажает смысл произведения.
Ольга, вы детям преподаете? Или работаете только с текстами? Потому что рассказать детям о такой вот цепочке поиска истины - вот урок! Сможет ли учитель, который сам не пережил всех перипетий поиска?

Олевелая Эм   09.11.2017 11:16   Заявить о нарушении
И кстати - в ответ на ваш последний пост...
Становится очевидно, что переводчики / преподаватели / комментаторы в массе своей - ленивые поденщики. Вместо того, чтобы увидеть своими глазами и понять, довольствуются чужими пересказами. А те, чужие мнения искажены по тысяче причин: угроза, конъюнктура, неверное прочтение.
Мне кажется, история этого перевода - прекрасная иллюстрация тому, как слепота и леность уничтожают правду. Только зоркость и упорство ученого может ее спасти.
Катуллу повезло!
Рада знакомству!

Олевелая Эм   09.11.2017 11:37   Заявить о нарушении
Кстати, я только сейчас обнаружила, что книга Улицкой под названием "Зеленый шатер" вышла в свет в 2011 г., а мой перевод датирован 2008 г., т.е. это Улицкая процитировала мой перевод, а не наоборот. Я как-то сразу этого не заметила.

Ольга Славянка   15.03.2021 18:29   Заявить о нарушении
Интересно... все это - факел культуры, ресут его единицы. и счастье если удается передать из рук в руки

Олевелая Эм   15.03.2021 19:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.