Терпение. Перевод с новогреческого
Нашёл одно спасение:
Губами бледными шептал
-Терпение, терпение...
И рядом бабушка моя,
От мук совсем седая
Как эхом,это слово,вслед,
Всё вторила,рыдая.
Но голод слабых уносил,
Идя от дома к дому...
Печально колокол вносил
Гул скорби, под горою.
-Терпение,всё дед шептал,
День ото дня слабея.
Антула,младшая сестра,
Терпенья не имея,
Погибла...Маленький росток...
И я был мал,что сделать мог ?
Нет ничего страшнее смерти близких,
Нет ничего страшнее голода вдвойне.
Затягивая пояс туже,туже
Я посылал проклятия войне!
Моя бабуля...горько это;
В одежды траура одета,
А рядом я,последний внук.
Не стало деда,умер дед,
Не выдержав голодных мук.
С потоком лет я не забыл
То страшное мгновение;
Сцепление бабушкиных губ,
Шептавшие: -Терпение...
Голодный рот мой повторял
то слово,помнит дом и небо,
Сестре,просящей корку хлеба...
Пройдут голодные года.
Свидетелями станут горы;
Как нашим терпением,потом и кровью,
Горючей слезою,с неистовой болью
Греции милой,родного народа,
Мы высечем сладкое слово СВОБОДА!
* * *
По идее Георгиса Велласса,
перевод с новогреческого.
Н.К. Рерих, 1942 г
http://unity.stroyinf.ru/cgi-bin/unity/grani.cgi?p=7
Свидетельство о публикации №208111500679