Видел рисунок я где-то...

Иван Франко
(1856-1916)


Перевод с украинского
(Оригинал см. в сборнике «Чим пісня жива?»,
изд-во «Дніпро», Киев, 1978)


***

Видел рисунок я где-то – и забыл уже,
................................................где его видел,
.....чей тот рисунок был –
..........................................Беклина или Мейсонье.
Раковина жемчужная – повозка, а мотыльков четверка -
.....два маленьких амурчика –
..............................................два погонщика им.
Пурпуром, золотом и изумрудом,
...............................................сапфиром набитый,
.....стелется прочь безмерно и круто
..................................................радужный путь.
Поле внизу, стерня неприветливая,
.............................................прошлогодний бурьян,
.....пара худеньких кляч тянет,
..................................................поникнув, плуг.
за плугом, тоже согбенный и потный,
..................................................пахарь шагает,
.....надрывается грудью,
..............................................истово тянет бремя.
Но уже остановили его амуры,
...............................................уже тянут за полы,
.....просят и тянут,
.................................манят в повозку жемчужную сесть.
Со страхом бедный пахарь взирает
............................................на невспаханную ниву,
.....на лошадок своих,
..............................................на мозоли на руках.
Но нога уже сама поднялась
.............................................и не слышит рассудка
.....Так и кажется -
..........................не терпится в карету жемчужную ступить.
Весна, это твой экипаж!
....................................И твоя это вина, коль сердце
.....ещё рассудок ломает,
..........................................ещё раз с пути сбегает.
Так улыбается ему лучистый
...............................................этот полёт Икаров -
.....и даже судьба Икара его не пугает.


Рецензии