Катулл Каллимах Коса Береники

В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083



Gaius Valerius Catullus

КАТУЛЛ (КАЛЛИМАХ): КОСА БЕРЕНИКИ

Эта поэма Катулла считается переводом на латынь поэмы Каллимаха. В ней рассказывается миф о том, как возникло созвездие «Волосы Вероники» (в Северном полушарии), которое астрономы также иногда называют «Коса Береники» (лат. Coma Berenices). (Вероника – вариант имени «Береника»). 

Для справки:
 Созвездие Coma Berenices содержит 64 звезды, видимые невооружённым глазом. В нем лежит северный полюс Галактики и видны тысячи галактик и сотни их скоплений. По соседству находятся созвездия Льва, Большой Медведицы, Девы и Волопаса.

По преданию, Береника (Вероника), дочь Киренского царя и жена египетского царя Птолемея III Эвергета (III в. до н. э.) отрезала свои прекрасные косы и поместила их в храме Афродиты-Венеры в благодарность за возвращение её мужа домой после победы над ассирийцами. На следующий день косы из храма исчезли, но жрец-астроном Конон вышел из положения и сообщил царской чете, что ночью косы превратились в новые звезды, которых раньше на небе не было. Произошло это в 243г. до нашей эры.

Последняя династия египетских фараонов была греческого происхождения, поскольку вела свой род от грека Птолемея, поставленного Александром Македонским управлять Египтом. Они поклонялись не египетским, а греческим богам, поэтому их обычно называют не «фараонами», а «царями» - на греческий лад.


Изучил все огни необъятного мира он,
И постиг, как светила заходят и всходят,
И затмения солнца с чего и когда происходят,
Почему звезды блекнут и гаснут на небе, 
И как Тривия [1] вечно к скалистому Латму [2] спешит,
На зов нежный любви, сойдя с неба на землю.
Он же, Конон, на небе меня, Береники косу,
Увидал средь созвездий в лучистом сиянии.
Заклиная богов, в мольбе руки подняв к небесам,
Береника пожертвовать мной обещала,
Когда царь, второпях успев свадьбу отпраздновать с ней,
Поспешил разорять земли Сирии дальней,
Унося с собой сладкий след битвы любовной в ночи,
Что лишила царицу грёз юного девства.
Почему новобрачным Венера не в помощь? Зачем
Омрачают родителей радость фальшивые
Слезы в спальне, что льют молодые без удержу ?
Нет, богами клянусь, слёзы искренни те.
Убедилась я в том, слыша стоны и вопли царицы,
Когда муж её, царь, в грозных битвах сражался.
Или слёзы лила не о ложе, покинутом мужем,
А в связи лишь с разлукою с братом [3] любимым?
Та печаль охватила царицу до мозга костей, всю насквозь,
Из груди вырвав чувства; вдобавок к тому
Ум покинул бедняжку! А в детстве, я помню прекрасно,
И в девичестве духом тверда ты была.
Иль забыла, на что ты пошла ради свадьбы с царем?
Кто решительней был иль отважнее? [4]
Сколько горечи ты излила при прощании с мужем!
Сколько слёз ты утерла рукой, о Юпитер!
Какой бог произвел перемену в тебе? Иль долго
От любимых вдали быть любовникам трудно?
Но тогда ты богам обещала, коль муж твой любимый
Из похода вернется живой, меня в жертву,
Не без крови быка, принести, и немного спустя
Муж к Египту азийские земли прибавил.
В исполненье обета как новая жертва богам
На небесный свод я попала к созвездьям.
Против воли, царица, рассталась с твоею макушкой,
Против воли, клянусь в том твоей головой, 
Да погибнет тот, кто подобные клятвы нарушит!
Но железу отпор дать кто может на свете?
Им гора была срыта, высокая самая, та,
Что сын Фии {5] в сверканьи своём объезжал,
Когда  море мидяне прорыли и варварский флот
Устремился в прорытый Афонский канал [6].
Как спастись косам, если железу и горы покорны?
О Юпитер! Халибов [7] пусть род пропадет
И того, кто придумал искать рудоносные жилы
И железа твердыню ковать из руды !
Мои сестры, со мной разлученные, горько стенали
О злом роке, но тут брат единоутробный
Эфиопа Мемнона [8], крылатый конь, посланный мне
Арсиноей Локридской [9], расправивши перья ,
Полетел и унес меня в тьму поднебесных высот
И затем отдал в лоно Венеры священное.
С этой целью был послан слуга Зефириты-гречанки [9],
Проживающей возле канопских [10] брегов.
Теперь людям сиять по ночам средь светил уже будет
Не один венец, снятый с висков Ариадны [11],
Но и я, подношенье богам, что попала на небо
В окруженье светил с золотистой головки.
Омоченной слезами предстала я перед богами
И созвездием новым в их храме я стала.
По соседству со Львом злым и светлою Девой; льет рядом
Свет Каллисто [12], злосчастная дочь Ликаона [12].
Я держу путь на запад, ведя за собой Волопаса,
А он медлит пред тем, как зайти в Океан.
И хотя по ночам боги топчут меня то и дело [13],
На заре к седой Тефии [14] я возвращаюсь.
О Рамнунтская дева  [15], тебя хоть гневить и не должно,
Не заставит меня страх утаивать правду,
Возмущаются звезды пусть как им угодно, бранят
Меня пусть, всё равно я таиться не буду! .
Не столь радостно мне, что я тут, сколь тоска гложет душу
Из-за вечной разлуки с макушкой хозяйки,
Я теперь лишена благовоний и мазей душистых,
А в девичестве тысячи мазей впитала.
Вы, чью свадьбу встречают сосновыми факелами,
Перед тем, как соски обнажать, сняв одежду,
Чтобы мужу отдать свое тело девичье в объятья,
Мне возлейте елей из сосуда из оникса,
При условии, что целомудренна ваша любовь.
Ну а если предался кто блуду зловредному,
Пусть сей дар поглощен будет пылью, осевшей на землю,
Не желаю даров принимать от неверных!
Новобрачные, пусть в вашем доме согласие будет
И любовь никогда не покинет ваш дом!
Ты ж, царица, когда устремишь глаза к звездам на небе,
Поклоняясь Венере божественной в праздник,
Не скупись и излей в мою честь благовоний сирийских
Рукой щедрой побольше, меня поминай! .
Почему звезды в небе? К хозяйке моей бы вернуться,
И сияй Водолей хоть вблизи Ориона!


[1] Тривия = одно из названий богини Луны.

[2] Латм, - гора в Карии к востоку от Милета, куда Тривия-Диана, богиня Луны, спускалась, чтобы повидать Эндимиона, прекрасного юношу, погруженного в вечный сон.

[3] Птолемей III Эвергет был двоюродным братом своей жены Береники.

[4]  Мать хотела выдать Беренику за Деметрия, брата македонского царя. Деметрий приехал в Кирену, но был обвинен в прелюбодеянии с царицей-матерью и казнен, в результате чего Береника вышла замуж за Птолемея. Катулл-Каллимах намекают на то,  что Береника принимала активное участие в заговоре против Деметрия.

[5] Сын Фии = Гелиос, бог Солнца

[6] Во время похода Ксеркса на Грецию мидяне (народ, близкий к персам, который иногда причисляют к персам), входившие в состав персидской армии, прорыли для прохода своих судов перешеек, отделявший мыс Афон от материка.

[7] Халибы – племя на черноморском берегу Малой Азии. Им приписывается открытие железной руды и способов ковки железа.

[8] Мемнон – в греческой мифологии эфиопский царь, сын богини зари Эос и царя Эфиопии Титона. Привел войско эфиопов на защиту Трои, но был убит Ахиллом. Капли росы по утрам – это слезы богини Эос по убитому сыну.
Крылатый конь Арсинои, брат Мемнона, = ветер Зефир.

[9] Арсиноя - сестра и жена египетского царя Птолемея Филадельфа (285-246 гг. до н. э.), признанная после смерти божеством (Венера-Зефирита).
Почему она же называется Локридской, не совсем понятно. Локрида (греч. Lokr;s), в древности область Центральной Греции, состоявшая из двух частей, отделённых одна от другой территорий Фокиды и Дориды. Возможно, там тоже был храм Арсинои. Но более вероятно, что Катулл неверно перевел текст.

[10] Каноп – один из семи рукавов Нила  в Египте во времена фараонов, а также город в устье Нила, примерно в 20 км от Александрии.

[11] Ариадна – дочь критского царя Миноса, подарившая греческому герою Тесею клубок, помогший тому найти путь в лабиринте. Согласно легенде, на ней женился бог Дионисий. Когда последний увидал её одну, брошенную на острове Наксос, он снял венок с её головы и подбросил его к небу. Цветы и жемчуг выпадали из венка на небо и образовали созвездие Северной короны.

[12] Каллисто – дочь царя Аркадии Ликаона. Согласно одной из легенд, в неё влюбился Зевс, и  у них родился сын Аркад. Но ревнивая жена Зевса Гера узнала об этом и превратила Каллисто в медведицу. Когда Аркад вернулся с охоты и увидел в доме медведицу, он натянул тетиву лука. Но Зевс схватил медведицу за хвост и забросил её на небо. Именно поэтому у нее такой большой и длинный хвост.

[13] Считалось, что ночью боги ходят по звездам.

[14] Тефия – сестра и жена Океана.

[15] Рамнунтская дева - Немезида, богиня мести, названная так по имени местечка Рамнунт в Аттике, где были ее храм и статуя.


Omnia qui magni dispexit lumina mundi,
qui stellarum ortus comperit atque obitus,
flammeus ut rapidi solis nitor obscuretur,
ut cedant certis sidera temporibus,
ut Triuiam furtim sub Latmia saxa relegans
dulcis amor gyro deuocet aereo:
idem me ille Conon caelesti in lumine uidit
e Beroniceo uertice caesariem
fulgentem clare, quam multis illa dearum
leuia protendens brachia pollicita est,
qua rex tempestate nouo auctus hymenaeo
uastatum finis iuerat Assyrios,
dulcia nocturnae portans uestigia rixae,
quam de uirgineis gesserat exuuiis.
estne nouis nuptis odio Venus? anne parentum
frustrantur falsis gaudia lacrimulis,
ubertim thalami quas intra limina fundunt?
non, ita me diui, uera gemunt, iuerint.
id mea me multis docuit regina querellis
inuisente nouo proelia torua uiro.
et tu non orbum luxti deserta cubile,
sed fratris cari flebile discidium?
quam penitus maestas exedit cura medullas!
ut tibi tunc toto pectore sollicitae
sensibus ereptis mens excidit! at ego certe
cognoram a parua uirgine magnanimam.
anne bonum oblita es facinus, quo regium adepta es
coniugium, quod non fortior ausit alis?
sed tum maesta uirum mittens quae uerba locuta est!
Iuppiter, ut tristi lumina saepe manu!
quis te mutauit tantus deus? an quod amantes
non longe a caro corpore abesse uolunt?
atque ibi me cunctis pro dulci coniuge diuis
non sine taurino sanguine pollicita es,
si reditum tetulisset. is haut in tempore longo
captam Asiam Aegypti finibus addiderat.
quis ego pro factis caelesti reddita coetu
pristina uota nouo munere dissoluo.
inuita, o regina, tuo de uertice cessi,
inuita: adiuro teque tuumque caput,
digna ferat quod si quis inaniter adiurarit:
sed qui se ferro postulet esse parem?
ille quoque euersus mons est, quem maximum in oris
progenies Thiae clara superuehitur,
cum Medi peperere nouum mare, cumque iuuentus
per medium classi barbara nauit Athon.
quid facient crines, cum ferro talia cedant?
Iuppiter, ut Chalybon omne genus pereat,
et qui principio sub terra quaerere uenas
institit ac ferri stringere duritiem!
abiunctae paulo ante comae mea fata sorores
lugebant, cum se Memnonis Aethiopis
unigena impellens nutantibus aera pennis
obtulit Arsinoes Locridis ales equos,
isque per aetherias me tollens auolat umbras
et Veneris casto collocat in gremio.
ipsa suum Zephyritis eo famulum legarat
Graiia Canopitis incola litoribus.
hi dii uen ibi uario ne solum in lumine caeli
ex Ariadnaeis aurea temporibus
fixa corona foret, sed nos quoque fulgeremus
deuotae flaui uerticis exuuiae,
uuidulam a fluctu cedentem ad templa deum me
sidus in antiquis diua nouum posuit.
Virginis et saeui contingens namque Leonis
lumina, Callisto iuncta Lycaoniae,
uertor in occasum, tardum dux ante Booten,
qui uix sero alto mergitur Oceano.
sed quamquam me nocte premunt uestigia diuum,
lux autem canae Tethyi restituit
(pace tua fari hic liceat, Ramnusia uirgo,
namque ego non ullo uera timore tegam,
nec si me infestis discerpent sidera dictis,
condita quin ueri pectoris euoluam),
non his tam laetor rebus, quam me afore semper,
afore me a dominae uertice discrucior,
quicum ego, dum uirgo quondam fuit omnibus expers*
unguentis, una milia multa bibi.
nunc uos, optato quas iunxit lumine taeda,
non prius unanimis corpora coniugibus
tradite nudantes reiecta ueste papillas,
quam iucunda mihi munera libet onyx,
uester onyx, casto colitis quae iura cubili.
sed quae se impuro dedit adulterio,
illius a mala dona leuis bibat irrita puluis:
namque ego ab indignis praemia nulla peto.
sed magis, o nuptae, semper concordia uestras,
semper amor sedes incolat assiduus.
tu uero, regina, tuens cum sidera diuam
placabis festis luminibus Venerem,
unguinis expertem non siris esse tuam me,
sed potius largis affice muneribus.
sidera corruerint utinam! coma regia fiam,
proximus Hydrochoi fulgeret Oarion!


В помощь изучающим латынь:
* Привычный порядок слов был бы таким:
quicum ego, omnibus expers unguentis, dum uirgo quondam fuit una milia


Рецензии
Для сравнения я помещаю перевод С.В. Шервинского:

***

Тот, кто все рассмотрел огни необъятного мира,
Кто восхождение звезд и нисхожденье постиг,
Понял, как пламенный блеск затмевается быстрого солнца,
Как в им назначенный срок звезды уходят с небес,
Как с небесных путей к высоким скалам Латмийским
Нежным призывом любовь Тривию сводит тайком, --
Тот же Конон и меня увидал, косу Береники,
Между небесных огней яркий пролившую свет,
Ту, которую всем посвящала бессмертным царица,
Стройные руки свои к небу с молитвой воздев,
Тою порою, как царь, осчастливленный браком недавним,
В край ассирийский пошел, опустошеньем грозя,
Сладостный след сохраняя еще состязанья ночного,
Битвы, добывшей ему девственных прелестей дань.
Разве любовь не мила жене новобрачной? И разве,
В брачный вступая чертог, плача у ложа утех,
Дева не лживой слезой омрачает родителей радость?
Нет, я богами клянусь, -- стоны неискренни дев.
В том убедили меня стенанья и пени царицы
В час, как на гибельный бой шел ее муж молодой.
Разве ты слезы лила не о том, что покинуто ложе,
Но лишь о том, что с тобой милый твой брат разлучен?
О, как до мозга костей тебя пронзила тревога,
Бурным волненьем своим всю твою душу объяв!
Чувства утратив, ума ты едва не лишилась, а прежде,
Знаю, с детства еще духом была ты тверда.
Подвиг забыла ли ты, который смутит и храбрейших,
Коим и мужа и трон завоевала себе?
Сколько печальных речей при проводах ты говорила!
Боги! Печальной рукой сколько ты вытерла слез!
Кто из бессмертных тебя изменил? иль с телом желанным
В долгой разлуке бывать любящим так тяжело?
Кровь проливая быков, чтобы муж твой любимый вернулся,
Ты в этот час и меня всем посвящала богам, --
Лишь бы вернуться ему! А он в то время с Египтом
В непродолжительный срок Азию пленную слил.
Сбылись желанья твои -- и вот, в исполненье обетов,
Приобщена я как дар к сонму небесных светил.
Я против воли -- клянусь тобой и твоей головою! --
О, против воли твое я покидала чело.
Ждет того должная мзда, кто подобную клятву нарушит!
Правда, -- но кто ж устоит против железа, увы?
Сломлен был силой его из холмов высочайший, какие
Видит в полете своем Фии блистающий сын,
В те времена, как, открыв себе новое море, мидяне
Через прорытый Афон двинули варварский флот.
Как устоять волосам, когда все сокрушает железо?
Боги! Пусть пропадет племя халибов навек,
С ним же и тот, кто начал искать рудоносные жилы
В недрах земли и огнем твердость железа смягчать!
Отделены от меня, о судьбе моей плакали сестры, --
Но в этот миг, бороздя воздух шумящим крылом,
Единородец слетел эфиопа Мемнова -- локридской
Конь Арсинои, меня в небо неся на себе.
Там он меня поместил на невинное лоно Венеры,
Через эфирную тьму вместе со мной пролетев.
Так Зефирита сама -- гречанка, чей дом на прибрежье
Знойном Канопа, -- туда древле послала слугу,
Чтобы сиял не один средь небесных огней многоцветных
У Ариадны с чела снятый венец золотой,
Но чтобы также и мы, божеству посвященные пряди
С русой твоей головы, в небе горели меж звезд.
Влажной была я от слез, в обитель бессмертных вселяясь,
В час, как богиня меня новой явила звездой.
Ныне свирепого Льва я сияньем касаюсь и Девы;
И -- Ликаонова дочь -- рядом Каллисто со мной.
К западу я устремлюсь, к волнам Океана, и следом,
Долгий в закате своем, сходит за мною Боот.
И хоть меня по ночам стопы попирают бессмертных,
Вновь я Тефии седой возвращена поутру.
То, что скажу, ты без гнева прими, о Рамнунтская Дева,
Истину скрыть никакой страх не заставит меня, --
Пусть на меня, возмутясь, обрушат проклятия звезды, --
Что затаила в душе, все я открою сейчас:
Здесь я не так веселюсь, как скорблю, что пришлось разлучиться,
Да, разлучиться навек мне с головой госпожи.
Где я была лишена умащений в девичестве скромном,
После же свадьбы впила тысячу сразу мастей.
Вы, кого сочетать долженствует свадебный факел!
Прежде чем скинуть покров, нежную грудь обнажить,
Юное тело отдать супруга любовным объятьям,
Мне из ониксовых чаш праздничный лейте елей,
Радостно лейте, блюдя целомудренно брачное ложе.
Но если будет жена любодеянья творить,
Пусть бесплодная пыль вопьет ее дар злополучный, --
От недостойной жены жертвы принять не хочу.
Так, новобрачные, -- пусть и под вашей кровлей всечасно
Вместе с согласьем любовь долгие годы живет.
Ты же, царица, когда, на небесные глядя созвездья,
Будешь, Венера, дары в праздничный день приносить,
Также и мне удели сирийских часть благовоний,
Не откажи и меня жертвой богатой почтить.
Если бы звездам упасть! Вновь быть бы мне царской косою --
Хоть бы горел Водолей там, где горит Орион!

Ольга Славянка   27.09.2011 21:27     Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.