Катулл Суффен-стихоплет
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083
***
Gaius Valerius Catullus
Суффен-стихоплет
Тебе, Вар, прекрасно известно: Суффен
Остер, обаятелен, лоск в нем есть светский,
И длинные пишет стихи и поэмы.
Видать, тысяч десять строк в день он кропает
(Поверь мне, давно палимпсест* он отбросил)
На царском папирусе, свернутом книжкой,
Да с новыми шишками**, с красной отделкой.
Линован свинцом он и пемзой оттерт.
Но стоит прочесть эти строки, приятный
И светский Суффен в пастуха превратится,
Затем в землекопа… и впрямь содрогнешься!
С чего б перемене случиться? С чего бы
Шутник, в светском обществе тершийся долго,
Неловок вдруг стал - впрямь грубей деревенских,
Коснулось лишь дело поэзии? Слаще
Занятия нет у него, чем кропать сочиненья:
В восторге любуется он сам собою.
Иллюзии строить горазды все люди.
Все мы на Суффена похожи хоть в чем-то,
Увы, своя слабость у каждого есть:
Не видит никто, за спиной что несет.
* Палимпсест = пергамент, с которого стерт первоначальный текст, чтобы можно было писать на нем заново.
** Шишка = выступающая наружу головка палки, на которую наматывался книжный свиток.
Suffenus iste, Vare, quem probe nosti,
homo est venustus et dicax et urbanus,
idemque longe plurimos facit versus.
Puto esse ego illi milia aut decem aut plura
perscripta, nec sic ut fit in palimpsesto
relata: cartae regiae, novi libri,
novi umbilici, lora rubra membranae,
derecta plumbo et pumice omnia aequata.
Haec cum legas tu, bellus ille et urbanus
suffenus unus caprimulgus aut fossor
rursus videtur: tantum abhorret ac mutat. 13
Hoc quid putemus esse? Qui modo scurra
aut si quid hac re scitius videbatur,
idem infaceto est infacetior rure,
simul poemata attigit, neque idem umquam
aeque est beatus ac poema cum scribit:
tam gaudet in se tamque se ipse miratur. 14
Nimirum idem omnes fallimur, neque est quisquam
quem non in aliqua re videre Suffenum
possis. Suus cuique attributus est error;
sed non videmus manticae quod tergo est.
Переводы для сравнения, которые я нагла в Интернете:
Перевод Пиоровского:
Мой Вар, Суффена ты наверняка знаешь!
Суффен красив, воспитан, говорить мастер!
Вдобавок к остальному он стихи пишет,
По тысяче, по десять тысяч строк за день
Кропает, не как мы, на черновых свёртках,
На царских хартиях, чтоб переплёт новый,
Чтоб скалки новые, чтобы вышито красным,
Свинцом расчерчено, начищено пемзой,
Стихи прочесть попробуй, и Суффен важный
Покажется бродягой, пастухом козьим.
Такая перемена! Вот стихов сила!
Никак не верится! Такой хитрец, умник,
Умней всех умников, из хитрецов хитрый,
Становится последним дураком сразу,
Чуть за стихи возьмётся. Никогда всё же
Так горд он не бывает, до небес счастлив,
Поэзией своей он упоён, право.
Но будем откровенны! Таковы все мы,
Немножко от Суффена ты найдёшь в каждом.
Смешны мы все, у каждого своя слабость.
Но за своей спиной не видать сумки.
***
Перевод Шервинского:
Суффен, которого ты знаешь, Вар, близко, —
Прелестный человек: умен, остер, вежлив.
Но он же и стихов насочинял бездну:
В день выдает по десять тысяч строк с лишним.
И не на палимпсесте он стихи пишет,
Как водится, — папирус у него царский,
На новых палках, шнур и переплет — красны,
Свинцом линован свиток и оттерт пемзой.
Но почитай стихи… и где ж Суффен прежний?
Из них глядит пастух иль землекоп серый,
И до чего же страшный, не узнать вовсе.
Так, значит, тот, кого мы шутником звали
И тертым остряком, или еще хуже, —
На деле груб, грубее мужичья, только
Своих стихов коснется. Для него слаще
Минуты нет, когда стихи писать сядет.
Как он любуется собой и как счастлив!
Но все мы слабы: нет ведь никого, в ком бы
Не обнаружился Суффен, хотя б в малом.
Так суждено, у каждого своя слабость.
Никто не видит сам, что за спиной носит.
Свидетельство о публикации №208112800448
Галина Польняк 25.06.2010 20:20 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 25.06.2010 20:29 Заявить о нарушении