Из Д. Уайта

                Из Дэвида Уайта
                (с английского)

ИРЛАНДИЯ

Я, сравнивая день с потоком чаек,
в нём певческую ноту различаю.
Пещера лжи гортани глубока,
слетают в небо птицы с языка.
Где ветер облака на клочья рвёт,
я наблюдал высокий их полёт.
Морская к нёбу ластилась волна -
языческими формами полна.
Пробилась из холодной кутерьмы
седая грива лошади-зимы.
Я прокричал, восторга не тая,
старинный милый звук: «Ирландия!»
Уносит шалый ветер возглас в даль
и эхом возвращается печаль.

ПОСТИЖЕНИЕ

В тот день я видел ниже плотных туч
скользивший по воде бесплотный луч.
Я слышал голос свыше наяву
и понял - не впервые я живу.
Так открывалась книга бытия,
которую читать обязан я.
Рассеялась тумана пелена
и стала даль таинственно ясна.
И сердцем я услышал тишину,
доселе пребывавшую в плену.
Так Моисей в пустыне у куста
огнём молитвы опалил уста.
Так без ботинок, девственно боса,
душа идти готова в небеса.
Так невесомый в солнечной пыли
я заново влюбляюсь в твердь земли.

ШВЕЯ

Слова настойчиво желают сбыться.
Я возвращаюсь, комната светла,
где женщина склонилась над цветами,
а те - неярко осветили стол.
Игла в руке и пальцы тонкие,
их продолженье - алой прошвы нить
по гладкой ткани.
Позади меня - дрожь ветра.
В тихом доме
одна деталь осталась вне воплощенья -
случайной каплей крови на руке.

ШВЕЯ

Слова настойчиво желают сбыться.
Я возвращаюсь, комната светла,
где женщина склонилась над цветами,
мерцающими посреди стола..
Её игла застыла в пальцах тонких,
их продолженье - алой прошвы нить.
Клубок уснул под лапою котёнка.
Картины этой мне не изменить.
Дрожь ветра остаётся вдалеке
и лишь одна деталь меня тревожит -
случайной каплей крови на руке.


Рецензии
Игорь, это СУПЕРРР!!! ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛИСЬ ВСЕ СТИХИ!!!

Но почему Вы их не разбили на отдельные, самостоятельные странички? Было бы лучше.

Вероника Коврова   02.12.2008 00:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Вероника, Вы очень добры! За дельный совет благодарен особо. У меня, к сожалению, не сохранился английский оригинал. Есть только выходные данные издания.И ещё я не могу никак отсечь лишний вариант "Швеи". Оригинал не рифмованный, вроде, дело ясное, но...
Перевод, конечно, крайне вольный и профессиональные переводчики, разумеется, сильно сморщат носы:))

Игорь Рычков   18.12.2008 15:43   Заявить о нарушении
Да, какая разница что скажут профессиональные переводчики, вольный вариант или не вольный, все равно красиво. Мне очень понравилось! Профессионал не всегда сможет вложить в дело столько души, сколько сможет любитель!

Вероника Коврова   23.12.2008 02:30   Заявить о нарушении