Литания

(Перевод. Автор - Дана Джойя (Gioia), стих Litany) 

Это литания к потерянным вещам,
канон утерянных владений,
картинка, старый адрес, ключ.
На память выученый список слов,
или забытый – amo, amas, amat
спряженья умершего языка,
произнесены которым последние слова.

Это служение дождю,
упавшему на гору, поле, океан –
слепому, безымянному, что состоит
из бесконечно медленной воды,
сочащейся из камня в темноту,
в потоки превращаясь, возносится без нас
лишь дабы раствориться туманом, облаком, росою.

Неверию молитва,
свечам оплывшим, неделимой тьме
и ладану, курящему для пустоты.
Улыбка каменной Мадонны,
безмолвное неистовство священного вина,
благославенье мёртвых юным богом,
прекрасным, храбрым, что на дереве гниёт.

Это литания к земле и праху,
к дорогам грязным, комнатам пустым,
к пылинкам затерявшимся в лучах,
осевшим безразлично на книги и кровати.
Молитва чтоб воспеть в кого мы превратились,
«пришедшие из грязи, вернутся в грязь опять».
Вкусив её, земли и праха ты познаешь горечь.

Молитва без начала и конца
тебе, моя любовь, утрата, пораженье,
слов чётки, чтоб сосчитать илюзия
эпохи, - часы, минуты, дни.
Составленный о прошлом календарь,
что существует где – то, как наследство
всё ждёт чтобы его позвали.

Литанию произнесём, mon vieux,
мой чтец и мой шпион, так будто бы туман,
стекающий в ущелья, этот парадокс
реки разбитой, востающей при падении,
что расщепляя свет, кружит водоворотом к небу,
не будучи прозрачной или мутной, сверкает
даже исчезая, – не нашей были жизнью.


Рецензии
Очень хороший перевод и кажется лучше оригинала! Мне кажется у Вас получился перевод красивее и интересней, чем сам оригинал. Успехов и удачи в Новом Году! До новых встреч! С уважением, Эльвира.

Эльвира Антипова   27.12.2008 19:11     Заявить о нарушении