про мультфильм Болт и переводы

Мультики в Голливуде  озвучивают актеры-звезды. Эдди Мерфи с улыбкой рассказывал, что никогда так легко и весело за пол дня 10 миллионов не зарабатывал. Ровно столько времени и денег ушло на то что бы Осел в «Шреке» заговорил голосом «карманного негра Парамаунт». Но постсоветский кинопрокат предлагает еще более тонкое развлечение, чем голос любимого и популярного артиста у мультяшного героя. Адаптированный перевод.

В Киеве с огромным удовольствием посмотрел фильм «BOLT». Персонажи разговаривают  с уморительными интонациями и на сленге, что в украинской интерпретации звучит просто здорово. Диалоги кобеля и кошки напоминают разговоры мужчины и женщины на разных стадиях знакомства. Отмороженные «летающие крысы» - голуби великолепны в  микромонологах.  Вершиной адаптированного перевода стал клич, бросившегося в огонь, хомяка Бугая: «Слава Героям!»(для тех кто не знает-это один из девизов-лозунгов украинских националистов).Украиноязычный грызун настолько верил в то, что ему показывают по ТВ, что ни мог не проорать подобное.


Рецензии
В Киеве была недолго, так что было не до "BOLTа", да наверное и не показывали его уже тогда...
Картинка впечатлила, так много всякоразных болтов)

Алла Гвоздянская   04.03.2024 17:21     Заявить о нарушении