Sunday Night in Santa Rosa

(перевод. Автор - Дана Джойя (Gioia)

Окончен карнавал. Высокие палатки,               
дворцы из света погружены на грузовик.            
А неудачник отрывает от стены рычаг
Фортуны колеса уж третий раз.
К попкорну мышь крадётся через мусор.
Гигант в хмелю заснул устало
около жонглёра, исчезнул человек - собака,
он скоротает эту ночь у женщины - змеи.
С пути сметает корешки билетов ветер,
Мертвец кладёт свой гроб на грузовик,
и там, где припаркован трейлер,
вещает радио о завтрашней погоде.
Пока себя у зеркала разглядывает клоун,
достав коробку, своё лицо стирает.


Рецензии
стоит привести имя автора и по-русски. далее, мне показалось, что это подстрочник, а не художестенный перевод, что несколько снижает ценность.
впрочем, за просветительскую деятельность не критикую никогда. Одна просьба - может быть, что-то об авторе?

Зырянов   17.12.2008 09:11     Заявить о нарушении
Дана Джойя. Автор является автором многих публицистических статей про литерутуру и поэзию. В частности его работа "Can poetry matter" является одним из наиболее важных факторов ожививиших американскую поэзию после нескольких десятилетий застоя. Его же сборник стихов "Interrogations at Noon" получил награду как лучшая книга года в Америке, в то время как никто уже несколько десятилетийв Америке не получал никакких значительных наград за поэзию.
Насчёт подстрочного варианта. Если вы прочитаете оригинал и сравните его с переводом то наверняка заметите, что я старался придерживаться наиболее близко к тексту чтобы максимально передать самобытность автора.Кроме этого я сохранил размер стиха. Рифма в нём отсутствует, так как автор пишет верлибром и белом стихом. Уверен что мой перевод, хотя конечно и может быть изменен, как и любой перевод, всё же является художественным,так как сохрянет самобытность текста и форму речи.

Валентин Галь   17.12.2008 18:58   Заявить о нарушении
интересные познания в американской поэзии! откуда такой багаж?

Зырянов   18.12.2008 09:09   Заявить о нарушении
Обыватель. Интересуюсь литературой вообще, в частности мне нравится хороший верлибр. Люблю переводить. Да и сам верлибр считаю иностранным явлением, потому и тянет за рубеж. Данного автора сложно обойти стороною. если хотя бы мало - мальски быть в курсе происходящего в американской поэзии.

Валентин Галь   19.12.2008 07:46   Заявить о нарушении
автор выделил троих заглавными, а клоуна оставил строчкой, пожалуй, все что могу сказать про английский вариант, глуповатый стих на чужом языке.

перевод мне понравился больше 8) всегда также интересно при единичном переводе, почему именно этот стих?

Зырянов   20.12.2008 03:36   Заявить о нарушении
знаете, у меня до русской то интерес небольшой, что уж там говорить за американщину. далеко-с.

Зырянов   20.12.2008 03:37   Заявить о нарушении
Автор выделил заглавными мальчика - собаку и женщину - змею, так как для него это - герои шоу, имена собственные, как Пинокио или Буратино, хотя и обезличеные. Колесо фортуны название игры, своего рода брэнд, как, например, Sony.
Для нас же мальчик - собака и женщина - змея - скорее профессии чем герои шоу. В общем я не думаю что этим он вкладывал особый смысл, а просто руководствовался обычной логикой речи.
Насчёт того что стих не особо талантливый, полностью согласен. Это не шедевр конечно же. И по - этому благодарю за комплимент переводу, хотя конечно это тоже не шедевр.
Заинтересовал меня этот стих, как часть творчества данного автора, а не сам по себе. Хотя должен также заметить что автор сумел в коротких 14 строках передать уникальную атмосферу американской глубинки в определённой эпохе и состоянии. Подумайте также о том что автор - директор одной из крупнейших бизнес - корпораций америки, и вряд ли он когда либо реально видел что - либо похожее на описанное им.

Валентин Галь   20.12.2008 06:15   Заявить о нарушении