Огюст Анжелье Привычка Auguste Angellier

(Перевод с французского языка)

ПРИВЫЧКА

Безмолвные руки Привычки спокойно
Всяк день нам бинтуют глубокие раны,
И сердце зажато в бинтах многослойных,
Забвенье бальзам на них льет беспрестанно.

И светлая скорбь, что стремится продлиться,
Защиту ища для любви, что в ней скрыта,
В объятья попавши,  должна подчиниться -
И боль утихает, Привычкой размыта.

И каждый день руки, баюкая нежно,
(Те самые руки Привычки неспешной)
Сжимают пространство души, безмятежный
Покой воцаряя, изгнав безутешность.

Но с каждым касанием их деликатным
Они вместе с болью стирают все грани
(Подобно дыханию, что беспощадно
На зеркале краски и глянец туманит)

И жесты, улыбки… лицо то, что прежде
Смертельность несло наравне с божеством.
И вот уже пыль оседает на вежды,
И образ тускнеет и гаснет потом.

И с каждой минутой печаль утихает.
Осколки утраченной неги отняв,
Руками усердными с прошлым сближает
Она настоящее, мир душе дав*.

И мелкие радости рану врачуют,
И та зарастает совсем наконец,
И светлая скорбь, что вначале бушует,
Исчезнет навек, превратившись в рубец.

Но тот, кто лелеет волненья с тревогой
И плачет, что боли осталось немного,
Страшится не криков души и не муки -
А вас, злой Привычки безмолвные руки.

* Слова "мир душе дав" можно заменить на "мир сердцу дав".


L'HABITUDE

La tranquille habitude aux mains silencieuses
Panse, de jour en jour, nos plus grandes blessures ;
Elle met sur nos coeurs ses bandelettes sures
Et leur verse sans fin ses huiles oublieuses ;

Les plus nobles chagrins, qui voudraient se defendre,
Desireux de durer pour l'amour qu'ils contiennent,
Sentent le besoin cher et dont ils s'entretiennent
Devenir, malgre eux, moins farouche et plus tendre ;

Et, chaque jour, les mains endormeuses et douces,
Les insensibles mains de la lente Habitude,
Resserrent un peu plus l'etrange quietude
Ou le mal assoupi se soumet et s'emousse ;

Et du meme toucher dont elle endort la peine,
Du meme frolement delicat qui repasse
Toujours, elle d;lustre, elle eteint, elle efface,
Comme un reflet, dans un miroir, sous une haleine,

Les gestes, le sourire et le visage meme
Dont la presence etait divine et meurtriere ;
Ils palissent couverts d'une fine poussiere ;
La source des regrets devient voilee et bleme.

A chaque heure apaisant la souffrance amollie,
Otant de leur eclat aux voluptes perdues,
Elle rapproche ainsi de ses mains assidues,
Le passe du present, et les reconcilie ;

La douleur s'amoindrit pour de moindres delices ;
La blessure adoucie et calme se referme ;
Et les hauts d;sespoirs, qui se voulaient sans terme,
Se sentent lentement chang;s en cicatrices ;

Et celui qui ch;rit sa sombre inquietude.
Qui verserait des pleurs sur sa douleur dissoute,
Plus que tous les tourments et les cris vous redoute,
Silencieuses mains de la lente Habitude.

Auguste ANGELLIER (1848-1911)

Ниже для сравнения перевод, который я смогла найти в Интернете:

Переводы Анделы Василой:
http://wikilivres.ru/(/)

Привычка

Врачуем нашу грусть, не пропуская дня,
Привычной доброты неспешными руками,
На раны льют они забвения бальзамы,
Целебные бинты на сердце нам кладя.

И скорби боевой, не склонной отступить,
Желающей продлить возвышенные муки,
Ушедшую любовь взяв снова на поруки,
Жестокость укротят, умерив страсти прыть.

Те руки каждый день сужают боли круг
Баюкая печаль посредством чар Привычки,
И покорив её, забыть о новой стычке
Сумеют убедить, смириться... но не вдруг.

И тот же тихий жест, что усыпляет боль,
Стирает чувства блеск и прошлого сиянье,
И - нежным ветерком - повторное касанье,
Как вздоха белый пар, стирает исподволь

С поверхности зеркал... улыбку, милый лик,
Что нам погибель нёс, и тот священный трепет
Уйдёт из сердца вон, душа как будто слепнет,
Исток тоски глухой зачахнет в тот же миг.

И с каждым тихим днем смягчается печаль
Пред меркнущим сияньем наслажденья...
Движенья кротких рук приносят примиренье
Сближая новый день с тем, что уходит вдаль.

Мельчают муки вдруг от радости любой,
Из ран уходит боль... приходит избавленье,
Снимает как рукой великое волненье,
И лишь на сердце шрам напомнит про любовь.

Тому ж, кто баловал страдание своё,
И слёзы томно лил над болью уходящей -
Любая казнь милей, Привычки доброй слаще...
Того страшит она и дело рук её.


Рецензии
Хорошие стихи.
"мир душе дав" лучше читается

Эша Лед   04.07.2010 21:13     Заявить о нарушении
Мне тоже больше нравится "мир душе дав". Я вынуждена была написать этот комментарий из-за компании шутов, обитавших в библиотеке Мошкова. Они заявляли, что "душедав" – это новая, недавно выведенная порода собак, которая еще неизвестна в России, и стали читать это место как "мир – душедав", т.е. "мир – собака". Спасибо за ваш комментарий. Он говорит о том, что нормальному человеку такие ассоциации не приходят в голову.

Ольга Славянка   04.07.2010 21:50   Заявить о нарушении
Добрый день, Ольга!
Если я не ошибаюсь, Вы - гений!
Какой размах! Какое мастерство!

Герасим Авшарян   06.08.2010 00:05   Заявить о нарушении
В данном случае речь идет о гениальности Огюста Анжелье, а, увы!, не моей. Я тут выступаю всего лишь как переводчик.

Ольга Славянка   06.08.2010 22:10   Заявить о нарушении
Я бы сказал, гениальный переводчик. С латинского, французского, английского и т.д.
Я по сравнению с Вами - скромный переводчик с немецкого и армянского. :)

Герасим Авшарян   07.08.2010 00:15   Заявить о нарушении