Катулл xxxvi Квинтия и красота

В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083

***
Квинтия может пониматься и как абстрактный образ, скажем, как стихотворное произведение. Ведь бывает, что в стихотворении всё хорошо по частям (ритм, рифмы), а яркого образа и красоты нет. Поэтому это стихотворение очень хорошо в качестве рецензии для многих произведений авторов Проза.ру, увы! Т.е. можно не писать никакой рецензии, а просто процитировать это стихотворение – и будет всё сказано. Могут быть и другие абстрактные аналогии.

Квинтию славят красоткой. На мой взгляд, она белокура*,
Станом пряма, высока. В отдельности всё без изъяна.
Но красоты в ней не вижу: изюминки в облике нет.
В теле роскошном таком пикантности нет, обаянья.
Лесбия – вот кто красива! Она отняла у всех женщин
Скопом все чары и прелесть, в себе воплотив их одна.


* белокура – Слово candida можно переводить по-разному. Дословно оно означает «белоснежный» - белоснежной может быть кожа или волосы, но это слово также может относиться к ослепительной красоте.

Quintia formosa est multis. mihi candida, longa,
recta est: haec ego sic singula confiteor.
totum illud formosa nego: nam nulla venustas,
nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est, quae cum pulcerrima tota est,
tum omnibus una omnis surripuit Veneres.

***
Ниже другие переводы этого стихотворения Катулла, которые мне удалось найти. В оригинале у Квинтии нет двух качеств – venustas (обаяния) и mica salis, что латинско-русский словарь Н.Х. Дворецкого переводит как «соль, изюминка, острота или привлекательность». Мы тоже говорим по-русски, скажем, «соль этого произведения такова», но в отношении к красоте тела это словосочетание довольно трудно перевести. Я его перевела двумя словами: «изюминка + пикантность». Корш и Пиотровский перевели это выражение как "грация" и «искра огня», но, к сожалению, огонь относится, скорее, к женскому темпераменту, чем к внешности.
******

Перевод Ф.Е. Корша:

У многих Квинтия красавицей слывет.
По мне - она бела, пряма, большого роста;
Отдельных этих в ней красот
Не отвергаю я; но выразить так просто
Словцом "красавица" ей общий приговор
Я не могу: напрасно ищет взор
Во всем ее обширном теле
Хоть капли грации, хоть искры огонька.
Вот Лесбия - та в самом деле
Красавица: из одного куска
Как бы изваян весь сей образ несравненный,
И, вся изящества полна,
Она все прелести красавиц всей вселенной
Себе усвоила одна.

=========
Перевод С.В. Шервинского:

Квинтии славят красу. По мне же, она белоснежна,
И высока, и пряма -- всем хороша по частям,
Только не в целом. Она не пленит обаяньем Венеры,
В пышных ее телесах соли ни малости нет.
Лесбия -- вот красота: она вся в целом прекрасна,
Лесбия всю и у всех переняла красоту.

=============
Перевод А.И. Пиотровского.:

ЛЕСБИЯ ВСЕХ КРАСИВЕЙ
Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,
Белой и станом прямой. Всё похвалю по частям.
Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья.
В теле роскошном таком искорки нету огня.
Лесбия – вот кто красива! Она обездолила женщин,
Женские все волшебства соединила в себе

=====
Перевод Максима Амелина:

«Квинтия – образец», - на слуху, по мне ж – белокура,
длиннонога, стройна. Да, по частям – хоть куда.
В целом она «образец» - ничуть, ведь нет обаянья,
нет как нет остроты в теле роскошном её.
Лесбия – образец; она в целом прекрасна,
всех и всеми одна прелестями завладев.


Рецензии
Перефразируя мощчную ‘преложительницу’, сиречь переводчицу нашу, «можно не писать ваще́ никакой рецензии, а просто процитировать отпадный переводец, принадлежащий раскалённому перу г. О. Сл-ки, — и будет всё сказано». А... если не всё? Поэтому — ещё несколько замечаний.

* «Квинтию славят красоткой»:
— Как это надо понимать? Славить КОГО-ТО (Квинтию), т. е. воздавать ей хвалу можно, например, стихотворением, т. е. ПОСРЕДСТВОМ его. А «славить красоткой» — это довольно косноязычно (хотя понять можно).
— «Славить» может иметь несколько отрицательный оттенок, т. е. «ославить»; у Катулла ничего похожего нет и не может быть изначально по определению: не славят у него Квинтию, а просто «многим представляется / для многих она красива/прелестна».
Так что «славят» — неудачный выбор слова для перевода.
— «Красотка» — слово разговорное, сниженного стиля. Почему бы не так: «Квинтия, эх, красотуха!..»? У Катулла опять-таки просто «красива/прелестна», без снижения стиля.

* «На мой взгляд, она белокура»:
‘преложительница’ наша поясняет, чтобы каждому болвану... простите, читателю было понятно: «слово “candida” можно переводить по-разному», т. е. подразумевается, очевидно, что и «белокура». Далее ещё уточняется: мол, “candida” дословно означает «белоснежный», а белоснежной может быть кожа или волосы.
Всё, в общем, верно, если не считать мелочей: именно, “candida” имеет довольно много значений, в т. ч. «белоснежный, ослепительно белый; седой, серебристый» и ряд др., но вот значения «белокурый» у него, увы, нет, и это неудивительно: белоснежные волосы — НЕ белокурые, а или совершенно седые («как лунь»), или белые волосы альбиноса.
Впрочем, зная о том, что светлые волосы и глаза, «арийская внешность» — предмет неизменного (пожалуй, даже чрезмерного) восхищения ‘переводчицы’, уже не удивительно, что и в ‘перевод’ оказалось воткнуто, где было можно, «белокурый».

Перевод «белокура» неудачен ещё по одной причине: слово «белокура» довольно однозначное, и «на мой взгляд, она белокура» звучит странно — человек если белокур, то ОБъективно, в этом нет сомнений, а «на мой взгляд» — оценка СУБъективная. Поэтому едва ли Катулл имел в виду цвет волос, и “candida” значит, как и предположила, но почему-то решила не использовать ‘переводчица’, «очень/ослепительно/величественно [эпитет Дидоны] красивая [в целом]».

* «Станом пряма, высока»: грамматически всё верно, но звучит... не особенно... а если бы мужчина, то — «станом прям, высок»?

* «В отдельности всё»: что это значит? «каждый в отдельности» — такое выражение есть, «всё вместе» — тоже... а «всё в отдельности»?.. Что за ломаный русский язык у нашей переводчицы?

* «В теле роскошном таком пикантности нет, обаянья»: великолепно! Катулл нервно затягивается козьей ножкой за углом... «Что за прелесть эти сказки!»
«Роскошное тело»: ясно, женщина с формами, всё, как говорится, «при ей»! Как там у Стругацких: «Что же касается бёдер, благородный дон, то они необыкновенной формы. Как это сказано у Цурэна... М-м-м... Горы пены прохладной... М-м-м... Нет, холмы прохладной пены... В общем, мощные бёдра!» Тут, конечно, без «пикантности» — никак.
А вот «обаяние», качество очень человеческое, личное, в «теле роскошном» — это уже загадка: что это должно означать? Или опять списываем на косноязычие нашей ‘мастерицы слова’: понимай как хочешь?..
Между тем у Катулла совсем просто: “in tam magno corpore” ~ «в столь большом/крупном теле».

* «Скопом»: опять неудача — (1) словцо разговорное, здесь неуместное (ведь, как учит нас ‘переводчица’, «главное — философская мысль»... в любовном стихотворении?) причём (2) означающее «все вместе, сообща», т. е. речь идёт о некоей общности, коллективе. Но у Катулла речь — о другом: «у каждой женщины в отдельности»!

РЕЗЮМЕ. На первый взгляд, удивительно, что находятся издатели, выпускающие в свет такие ‘переводы’... а, с другой стороны, стóит ли строго их судить, если и ‘переводчики’ в упор не видят ужасов своего ‘перевода’?

Деким

Деким Лабериев   07.02.2021 19:07     Заявить о нарушении
Очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, какой уже сотни страниц. Это очередная рецензия на личность автора по политическим мотивам, а не на перевод стихотворения Катулла. Но в данном случае оный господин нападает не только на меня, но и на остальные переводы, скажем, на перевод Амелина, который, увы, тоже использует сочетание «славить какой?» и называет Квинтию «белокурой». И это не говоря о «роскошном теле», хотя этот перевод является наиболее точным по смыслу. Теперь на «острове косноязычных» я уже не буду одинокой, ибо туда же господин клакер отправил Шервинского - по поводу слова «обаянье», и Пиотровского - по поводу «роскошного тела».

Понятно, что господину клакеру незнакома русская поэзия, поскольку он не чувствует оттенков слова «красотка» - скажем, возвышенном стихотворении Лермонтова, изучаемом в школе:

Терек воет, дик и злобен,
Меж утёсистых громад,
Буре плач его подобен,
4 Слёзы брызгами летят.
Но, по степи разбегаясь.
Он лукавый принял вид
И, приветливо ласкаясь,
8 Морю Каспию журчит:

«Расступись, о старец-море,
Дай приют моей волне!
Погулял я на просторе,
12 Отдохнуть пора бы мне.
Я родился у Казбека,
Вскормлен грудью облаков,
С чуждой властью человека
16 Вечно спорить был готов.
Я, сынам твоим в забаву,
Разорил родной Дарьял
И валунов, им во славу,
20 Стадо целое пригнал».
….
Грустен лик её туманный
Взор так тихо, сладко спит,
А на грудь из малой раны
56 Струйка алая бежит.
По красотке-молодице
Не тоскует над рекой
Лишь один во всей станице
60 Казачина гребенской.

***
Поскольку в этом стихотворении Лермонтова встерчаются слова «лик» и «красотка», господлин клакер, видимо, думает, что «лик» - это приниженный стиль.

Это слово полюбилось и Пушкину:

И вы, красотки молодые,
Которых позднею порой
Уносят дрожки удалые
По петербургской мостовой,
И вас покинул мой Евгений.
И т.д.

***

Белоснежные волосы – вовсе не седые. У большинства детей – белоснежные волосы. Лично у меня волосы были белоснежными до третьего класса, а у ряда моих родственников они были белоснежными до поседения - и при этом мои родственники не были альбиносами.

Вообще идеалом красоты у римлян были блондинки – недаром римлянки научили красить волосы шафраном. Но в данном случае слово candida в принципе не может переводиться словом «красива», ибо для обозначения красоты используются другие слова: недопустимо разные слова переводить одним термином. А именно присутствуют слова, обозначающие разные ипостаси красоты: formosa – красота форм, и pulcerrima - общая красота. Слово candida говорит о красоте пигментации. Однако у нас есть традиция называть белоснежные волосы «белокурыми». Это наиболее точный перевод.

Наречие « скопом» - обычное слово русского языка и точно передает смысл . Оно встречается в художественной литературе. Например, в романе «Тихий Дон» Шолохова:

"Офицеры жили во флигеле, играли в карты, пьянствовали, скопом ухаживали за дочкой управляющего".

Это слово встречалось даже в законодательстве - или господин клакер думает, что законы писали разговорным языком?

http://zakon.ru/blog/2014/04/18/studencheskij_bunt_uchinenie_skopom

«На пике студенческих волнений в Российской империи в 1899 г. были приняты весьма своеобразные Временные Правила. Название акта оттеняло суровость его содержания: «Об отбывании воинской повинности воспитанниками высших учебных заведений, удаляемыми из сих заведений за учинение скопом беспорядков».

Ольга Славянка   09.02.2021 02:30   Заявить о нарушении
Стрела промчалась громовая...
Но — кто ж тут, взорами блистая?..
Слепоглухой индеец Джо.

$$ рецензия на личность автора по политическим мотивам

Как нетрудно заметить, в рецензии ничего нет ни о них, ни о личности автора: рецензент с этой личностью, слава Богу, и вовсе не знаком.
Так что — обычное шельмование со стороны ‘переводчицы’, которой непременно надо плюнуть в того, кто её ‘творениями’ отнюдь НЕ восхищается (что странно и подозрительно) и её НЕ лобызает, всхлипывая и светлую слезу проливая (каков меррзавец!).

$$ оный господин нападает не только на меня,
$$ но и на остальные переводы,

Тут вы правы: там далеко не всё — шедевры, так что, да, нападаю и на них. Но ваш ‘перевод’ ничуть не становится от этого лучше.

$$ скажем, на перевод Амелина,
$$ который, увы, тоже использует сочетание «славить какой?»

Вы читаете ли то, что приводите? Похоже, что нет: у Амелина вообще нет «славить», а «славят красивой» — это у Адриана Пиотровского. И — неудачно.

$$ и называет Квинтию «белокурой».

Это да. И это просто неверно.

$$ на «острове косноязычных» я уже не буду одинокой

Не будете, и беспокоиться вам — не стóит: вы там будете вне конкуренции.

$$ туда же господин клакер отправил Шервинского — по поводу слова «обаянье»,

У Шервинского — «обаянье Венеры», у вас — «обаянье в теле роскошном». Разницу — видите? Об этом я и писал в рецензии.

$$ Пиотровского — по поводу «роскошного тела»
$$ хотя этот перевод является наиболее точным по смыслу.

Самоуверенная ерунда. Если читать Катулла по-настоящему, а не древляно-стоеросово, то можно заметить противопоставление размера: “in tam magno corpore” ~ «в столь большом теле» и “mica salis” ~ «крупицы соли».
Так что не о «роскошном теле» речь (хотя образ имеет право на существование): о том, что сколь ни много её (Квинтии), а чуть-чуть неповторимости, изюминки — нет.

$$ Понятно, что господину клакеру незнакома русская поэзия

В самом деле? «Над вымыслом слезами обольюсь...»

$$ поскольку он не чувствует оттенков слова «красотка»

Итак, Лермонтов: «По красотке-молодице ... не тоскует ... лишь ... казачина гребенской».
По-вашему, это возвышенный стиль? Нет, конечно: имитация простонародного, поэтому тут и «красотка-молодица», и «казачина гребенской» — на месте.

«Грустен лик её туманный, // Взор так тихо, сладко спит...» — а это уже картина романтическая, и ваше механизменное, о стихотворении в целом, «есть тут и «лик», и «красотка»» — неприменимо: есть в одном этом стихотворении разные по стилю строфы.

$$ Это слово полюбилось и Пушкину:
$$ И вы, красотки молодые, // Которых позднею порой // Уносят дрожки удалые

Прекрасно! А «дрожки удалые» — не возвышенный ли стиль? нет, игривый! Так что и у А. С. с «красотками» всё в порядке.

$$ Вообще идеалом красоты у римлян были блондинки

Ерунда. Светлый цвет волос был редок и, да, считался красивым, но красота — это нечто значительно большее, чем просто блондинизм... который у некоторых — пунктик.
Кстати, о Риме: там и тогда (и не только там, и не только тогда) в светлые цвета часто красили волосы проститутки, так что о некоем ‘идеале’ — всё же не стóит.

$$ в данном случае слово candida в принципе не может переводиться словом «красива»

Найдите другое. Словарного запаса не хватает?
“Candida” — это В ПРИНЦИПЕ не «белокурая»:
(1) нет у слова такого значения,
(2) Катулл нигде и никак не конкретизирует ни красоту Квинтии, ни красоту Лесбии: он даёт лишь самые общие (и при этом разнообразные) характеристики, поэтому «белокурая» была бы слишком конкретной, а потому здесь не к месту.

$$ Слово candida говорит о красоте пигментации.

Какой пигментации, что за чушь?

$$ Белоснежные волосы – вовсе не седые.
$$ У большинства детей – белоснежные волосы.

Просто для справки: дальтонизм, оказывается, довольно редко, но встречается и у женщин, так что я ужé не удивляюсь.

$$ Однако у нас есть традиция называть белоснежные волосы «белокурыми».

Если «у нас» значит «у дальтоников» — возможно... а в обычном русском языке «белоснежный» и «белокурый» имеют очень разный смысл. Посмотрите в словаре, а то вы, похоже, забыли:
БЕЛОСНЕЖНЫЙ, ослепительно белый (как снег). Тут:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=белоснежный&all=x
БЕЛОКУРЫЙ, светло-русый (о волосах или человеке с такими волосами). Тут:
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=белокурый&all=x

Вот волосы
* белокурые (К. Васильев, «Жница»):
http://www.varvar.ru/arhiv/gallery/russian/vasilyev/vasilyev_1966_1.html
(а белокурые волосы часто бывают и темнее),
а вот —
* белоснежные (К. Васильев, «Провинциальный учитель»):
http://www.varvar.ru/arhiv/gallery/russian/vasilyev/vasilyev_1968_9.html

Если вы ВИДИТЕ, что это разные вещи, то к чему городить чушь?
А вот если для вас разницы нет: и там, и там цвет один и тот же — это уже дальтонизм, неразличение цветов, и не вам судить о цвете.

$$ Наречие « скопом» — обычное слово русского языка

Да, обычное. Но здесь не подходит.

$$ и точно передает смысл.

Какой именно? ЧТО у Катулла, по-вашему, «скопом»? Скопом Лесбия всё отняла, или у всех женщин скопом? В 1-ом случае — абсурд, во 2-ом — не сочетается с «чарами» и проч.
Впрочем, в русской поэзии, и правда, можно встретить словно бы похожее: «Стан плотный девы краснорожей», а в некоторых ‘переводах’ и вообще изысканность и лихая пляска (не танец!) — близнецы-братья, только здесь это как-то не комильфо... или ничё, нормалёк?

$$ Это слово встречалось даже в законодательстве...

Да, но:
(1) 120 лет назад,
(2) Катулл-то — при чём?
(3) оно здесь самое подходящее? Лучшего не нашлось?

Деким Лабериев   09.02.2021 18:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.