Из Р. Бернса

         ****
Дождем умыто все вокруг -
Деревья и поля,
И зонтиков цветастый круг,
И мачты корабля...
         ****

(The rain is raining all around -
it fouls on fields and trees,
it rains on the umbrellas hear,
And on the ships at sea)


----------------------------------

Иллюстрация: Клод Моне


Рецензии
Красивый пейзаж , Владимир !
Так и хочется очутиться под зонтиком в этом прекрасном месте , тем более , что я люблю такой дождь !
Спасибо ! Ваш дождь омывает душу и просветляет ее .
Всего Вам самого доброго !
С уважением , Жанна .

Жанна Светлова   10.09.2016 07:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Жанна, за добрые слова! Но это в бОльшей степени следует отнести к автору этого прекрасного четверостишия - Роберту Бернсу. А история появления моего перевода достаточно проста. У меня есть небольшой сборник стихов Бернса на английском, изданный в Австралии, и за много лет я уже почти все их выучил наизусть. Но вдруг в одном нашем академическом поэтическом сборнике наткнулся на перевод этого стихотворения, выполненный каким-то профессором литературоведом и лингвистом. Не знаю, возможно он прекрасный ученый, но перевод оказался настолько ужасным, что я решил попробовать сделать его самостоятельно. В общем, получилось почти как в "Осеннем марафоне", где о роли перевода очень точно и образно говорит главный герой в лице Олега Басилашвили.

Спасибо еще раз за добрые слова!

Владимир Быстров   12.09.2016 15:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.