Катулл Ille mi par esse deo videtur

В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083

***

Считается, что первые три строфы этого стихотворения являются переводом на латинский язык (с небольшими изменениями) стихотворения знаменитой древнегреческой поэтессы Сапфо.


Он мне кажется богом*, и даже,
Он мне мнится превыше богов,
Когда, сидя напротив, тебя он
Видит и слышит
Серебристый смех твой, вырывая
Чувства все из души моей. Только
Увидал тебя, Лесбия  - горло
Вмиг пересохло.
Язык нем, в ушах звон и гул жуткий,
Огонь сладко струится по жилам,
Пеленою вдобавок застлала
Ночь мои очи.
От безделья всё это, Катулл.
Праздность чувства всегда обостряет
Раньше праздность сгубила немало
И царей, и стран.

* В латинском оригинале дословно написано : «Он мне кажется равным богам»



Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.



Перевод для сравнения, найденные мной в Интернете.

Перевод Фета:


* * *

Тот богоравный был избран судьбою,
Тот и блаженством божественным дышит,
Кто зачастую сидит пред тобою.
Смотрит и слышит

Сладостный смех твой; а я-то несчастный
Смысл весь теряю, а взор повстречаю,
Лезбия, твой, так безумный и страстный
(Слов уж не знаю).

Молкнет язык мой, и тонкое пламя
Льется по членам моим, начинает
Звон раздаваться в ушах, пред глазами
Ночь наступает.

Праздность, Катулл, насылает мытарства,
Праздность и блажь на тебя напустила;
Праздность царей и блаженные царства
Части губила.


Рецензии
Этот ‘перевод’ стихотворения Катулла ‘Ille mi par esse deo videtur’, без преувеличения, уникален.
Он отличается от всех известных мне (и, убеждён, даже совершенно неизвестных) русских переводов этого стихотворения, хотя и не в лучшую сторону: такое впечатление, что главный принцип, поставленный ‘переводчицей’ во главу угла — «чем ближе к тексту, тем оно завсегда лутче!», и выдерживать его она старалась с непоколебимой последовательностью автоматического механизма (вспоминается «органчик» Щедрина).

Поэтому ‘перевод’, где возможно, по-бухгалтерски буквалистичен, правда, при этом — в полном соответствии с законом диалектики о единстве и борьбе противоположностей — во многих местах, и неожиданно, не то чтобы отходит, а прямо-таки «отскакивает» от оригинала: что-то оказывается вовсе непереведённым, зато появляется другое, чего в оригинале и в помине нет, т. е. и столь любимая ‘переводчицей’ близость к тексту оригинала оказывается лишь мнимой.
Cтрадает, конечно, поэтичность, однако ‘переводчица’ то ли этого не замечает, то ли не придаёт этому значения. Поэтому и рассматривать ‘перевод’ представляется естественным с текстово-буквалистской точки зрения: поэтические открытия в нём едва ли возможно найти, а вот неповторимые артефакты ‘перевода’ — есть, и нет в них недостатка.

В первых же строках читаем: «Он мне кажется богом, и даже // Он мне мнится превыше богов, // Когда...»
Любопытно, что сама же ‘переводчица’, не упускающая случая показать читателю, сколь точно понимает она оригинал, указывает в сноске: "В латинском оригинале дословно написано : «Он мне кажется равным богам»". Не очень понятно, откуда в сочетании “par ... deo”, «равный богУ», ед. ч., вдруг появилось, причём ‘дословно’, множ. число «богАМ» ... но, должно быть, это от глубинных (а может, подспудных) знаний латыни? Перефразируя Стругацких: «стихийный языковед и инстинктивный переводчик».
То, что смысл выражений «кажется богом» и «кажется равным богу» — разный, как будто очевидно, даже для ‘переводчицы’ (сноска!), однако в ‘переводе’ это различие отражения почему-то не получает. (У Фета, Ошерова, Амелина, Волохонского, Литвинова — отражено.)

Мелькает в строке «и даже». Это, несомненно, попытка передать катуллово очень отчётливое “si fas est”, «если дозволено [так сказать]»; передача очень крэативная, в остальном — маловыразительная и слабая. Это не Катулл — отсебятина.

Далее читаем: «превыше богов». Ничего похожего не встретишь ни у одного из переводчиков (и не только русских: ИТАЛ “(mi sembra) che sia superiore agli dèi”, «(мне кажется) что [он] выше/превосходит богов»), по очень простой причине: «превыше» в русском означает «ЗНАЧИТЕЛЬНО выше», а у Катулла этого нет: у него всего лишь «[если дозволено,] превосходит/выше». Поэтому «превыше» — не подходит категорически, и этого нет ни в одном из известных мне переводов... кроме вот этого.

У Катулла “ille ... qui”, «тот ... кто/который». В ‘переводе’ — «он [кажется] ... когда». (Вопрос: лишь ТОГДА?) В принципе, пожалуй, возможно: смысл близок... и всё же он — в поэтическом смысле — заметно разный: в оригинале «беседующий с тобой — равен богу», в ‘переводе’ — «когда он беседует с тобой, то — равен богу». Может быть, именно поэтому все (или почти) хорошие переводчики попытались так или иначе отразить оригинал. Но, разумеется, есть, как мы видим, и исключения...

Почему-то забыто ‘переводчицей’ примечательное “identidem”, «неоднократно, много раз, постоянно»... а почему? Это важно, и обычно переводчики это НЕ забывают: ИТАЛ “incessantemente”, РУС «то и дело; зачастую; постоянно». То же можно сказать о “misero”, «[у меня] несчастного»: где оно? почему нет? Это же лирика!

«Cлышит // Серебристый смех твой)» — неточно: «серебристый смех» значит обычно смех звучный, звонкий, высокого тона. У Катулла — не то: “dulce”, т. е. «сладостно, приятно, чарующе». Такой смех не обязательно «серебристый»: он может быть и хрипловатый, и тихий.

«Вырывая // Чувства все из души моей» — мощно, конечно... только ведь “eripio” отнюдь не только «вырывать», см., например,
http://linguaeterna.com/vocabula/show.php?n=15804
это, правда, самое первое значение, которое встречается в словаре... что, однако, отнюдь не значит, что оно же — обязательно самое подходящее в конкретном контексте. И для нашего стихотворения есть гораздо лучшие варианты перевода: отнимает, похищает чувства, лишает чувств...

А вот чего у Катулла нет или есть, но выглядит иначе:

— «души моей»;
— «горло вмиг пересохло»: “nihil est ... mi vocis in ore” значит БУКВ «нет у меня голоса в устах», т. е. голос пропал, а не горло пересохло;
— «в ушах звон и гул жуткий»: “sonitu suopte tintinant aures” значит БУКВ «собственным звуком звенят уши», т. е. раздаётся звон в ушах, и только: Катулл описывает ощущения очень точно. Никакого жуткого гула при звоне в ушах нет, наоборот — звон этот негромкий, при этом человек слышит и всё остальное, но в целом хуже, порой как сквозь пелену или вату;
— «вдобавок»: очевидно, очередное ‘художественное’ добавление;
— «От безделья всё это, Катулл. // Праздность чувства всегда обостряет»: у Катулла заметно иначе — “Otium, Catulle, tibi molestum est // otio exsultas nimiumque gestis”, «безделье/досуг/праздность, Катулл, для тебя вредна/опасна/тягостна, из-за неё ты так волнуешься/трепещешь и слишком даёшь волю/предаёшься своим чувствам»,
однако по содержанию — а не текстуально — в целом, как ни странно, близко... только едва ли поэт уж так нравоучительно обращался бы к самому себе и вряд ли обобщал бы, как этакий ‘опытной мущина’: «всегда».

Так что артефактов в ‘переводе’ хватает.

РЕЗЮМЕ. ‘Перевод’ слабенький, хотя Катулла узнать можно. Жаль, что ‘переводчица’ изменила здесь своей привычке (очень уместной, стóит сказать) — приводить для сравнения действительно достойные переводы.

Деким

Деким Лабериев   08.09.2018 09:58     Заявить о нарушении