Особенности русского языка и английского машинного

Особенности русского языка и английского машинного перевода

- Привет! Как дела?
- Нормуль.
- Блин… Везет же людям…
- Кто на что учился…
- Да уж… будто бы не со мной хвосты сдавал…
- Так я максимум с третьего захода, а ты до семнадцати мгновений дошел…
- Ну, да. У тебя бабки были, а мои предки даже не знали где я учусь.
- Ну и пошел ты…
- Козел… Пошли на хрен в наливайку сходим…
- Да у меня совещание.
- Чё бля, умный слишком? Ну, после совещания заходи.
- Эт можно, но за тобой же опять жинка со сковородкой примчится.
- Как примчится, так и отвалим, а то ты опять ей напоминать начнёшь…
- Да ничего я ей не напоминаю, да и было-то всего раз и до тебя.
= Конечно, раааз. До сих пор меня с тобой сравнивает. У него толще, у него толще. Зато у меня длиннее…
- Придурок…
- Сам ты… Короче вали, не придешь и не надо, подумаешь…
- Приду. Не транди…
……..
- А, зна-ешь, да-ва-й с тво-ими тёлками, ну, как в прошлым летом…
…….
- Опять нажрался! А ну вставай. Вставай горю!!! Вставай, домой пошли!
- От-ва-ли.
- Что значит отвали? Вставай, а то огрею. Ну, а ты, тебе то не стыдно? Вот мужики, что - слесарь, что профессор, все алкаши.
Вставай, я кому говорю?


МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ
- Greetings! How are you doing?
- Нормуль.
- The Pancake… Carries to people…
- Who on what studied…
- Yes… As if not with me tails handed over…
- So I a maximum from the third call, and you till seventeen instants have reached…
- Well, yes. At you бабки were, and my ancestors at all did not know where I study.
- Well you also have gone…
- A goat… Have gone on a horse-radish in наливайку we descend…
- Yes at me meeting.
- Чё бля, clever too? Well, after meeting come.
- It is possible, but for you again жинка with a frying pan will come tearing along.
- As will come tearing along, and отвалим, and you again to remind that to it will begin.
- Yes I do not remind anything to it, and there was all time and up to you.
= Certainly, time. Till now me to you compares. At it more thickly, at it more thickly. But at me is longer…
- Придурок…
- You… Bring down more shortly, you will not come and it is not necessary, you will think.
- I shall come. Not транди...
…………..
- And, you know, give with yours тёлками, well, as the last summer…
…………..
- Again нажрался! And well rise. Rise I burn!!! Rise, have home gone!
- От-ва-ли.
- What means отвали? Rise, and that I shall whack. Well, and you, that are not a shame to you? Here muzhiks, that - the mechanic, that the professor, all drunks. Rise, I to whom speak?


И СНОВА НА РУССКИЙ
- Поздравления! Как Вы делаете?
- Нормуль.
- Блин… Несет людям…
- Кто на том, что училось…
- Да… Как будто не со мной переданные хвосты…
- Так я максимум от третьего запроса, и Вас, пока не достигли семнадцать моментов…
- Хорошо, да. В Вас были бабки, и мои предки вообще не знали, где я учусь. - хорошо Вы также пошли…
- Козел… Продолжились хрен в наливайку, мы спускаемся…
- Да во мне встреча…
- Чё бля, умный также? Хорошо, после встречи прибытого.
- Это возможно, но для Вас снова, жинка со сковородой прибудет, рвущийся вперед.
- Как прибудет, рвущийся вперед, и отвалим, и Вы снова, чтобы напомнить, что к этому начнется.
- Да я не напоминаю ничему этому, и было все время и до Вас.
= Конечно, время. До настоящего времени меня к Вам сравнивается. В этом более плотно, в этом более плотно. Но во мне более длинно.
- Придурок.
- Вы. Сбейте более коротко, Вы не будете приезжать, и это не необходимо, Вы будете думать.
- Я приеду. Не транди ...
………………
- И, Вы знаете, дают с вашим тёлками, ну, в общем, как прошлым летом…
………………
- Снова нажрался! И хорошо поднимитесь. Повышение я горю!!! Повышение, домой пошли!
- Отвали.
- Какой средства отвали? Повышение, и что я буду бить. Хорошо, и Вы, которые позор не к Вам? Здесь мужики, это - механик, что профессор, весь drunks. Повышение, я, с кем говорят?


Рецензии
Машинный перевод - это как резиновая женщина из секс шопа. Даже хуже. Но вынужден отдать должное программистам. Всё-таки иные программы перевода сносно передают содержание.

Сергей Елисеев   03.12.2009 03:57     Заявить о нарушении
Великолепное сравнение, а вот программистам стыд и позор, давно пора разработать нормальный переводчик, хотя бы сообща как мультитран.

Майкл Кляйнбер   03.12.2009 22:15   Заявить о нарушении
Занимаясь переводом давно, профессионально, первейше по любви, а не за деньги, имею собственные наработки в области computer-aided translation, позволяющие делать практически невозможное - почти идеально (а часто совсем идеально) переводить на чужой язык. Изобретение патентовать не собираюсь. Во-первых, не знаю как, а во-вторых (для меня это важней) я не собираюсь делиться своей интеллектуальной собственностью. Проведи десятилетия в переводческом цехе, не могу не отметить нездоровой атмосферы в среде переводчиков и их поганой натуры. ОЧЕНЬ мало кого интересует язык и творческая, "ИСКУСТВОВЕДЧЕСКАЯ" сторона перевода. Всех интересует только одно - бабло! И с такими делиться своим самым сокровенным (изобретением)?! Да лучше с собой в могилу унести. Дело в том, что НИКОГО не интересуют даже КОНЦЕПЦИЯ моей разработки. На чём базируется, каковы преимущества, какие недостатки. Нет, ты мне дай поскорей твой модуль, чтобы я мог поскорей начать "рубить капусту". Отношение свиньи. Над всякими мультитранами и традосами я смеюсь как над уродством. Обратился к одним нехилым программистам, слепишим кое-что неплохое для переводчиков. Вижу, что продукт делали компьютерщики, а не переводчики до глубины костей. И первейший их вопрос был - а ты кто такой? Это как если бы местный дьячок попросил бы папу римского не учить его молиться. Простите за столь высокопарное сравнение. Свои слабости (куча! даже в элементарной грамматике) знаю.

Сергей Елисеев   04.12.2009 09:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.