От автора

Страшно подумать, первый раз я прочитал "Пляшущих человечков" почти полвека назад, где-то в шестидесятых годах. Интересные книги тогда были большим дефицитом. "Записки о Шерлоке Холмсе" попали мне в руки случайно и буквально на несколько дней, поэтому читать пришлось все подряд быстро и, что называется, взахлеб. В результате этого процесса в голове сформировался сплошной сумбур и неосознанный восторг, а о ПЛЯШУЩИХ ЧЕЛОВЕЧКАХ осталость некое стойкое, но туманное впечатление, из которого в конце концов выкристаллизовалась идея: "Разобраться бы в ПЛЯШУЩИХ ЧЕЛОВЕЧКАХ и сделать из них полноценный шифр".
Но в следующий раз "Пляшущие человечки" попали мне в руки лет через десять. Казалось бы, десять лет "мимо кассы". Но это не так - время не пропало даром. Не имея возможности разобраться с настоящими ПЛЯШУЩИМИ ЧЕЛОВЕЧКАМИ, как-то само собой получилось, что я занялся разработкой собственных шифров и с человеческими фигурками в том числе. Сначала получилось что-то похожее, потом что-то от себя лично, потом совсем уж оригинальное и т.д. Поскольку я их придумывал просто так, без оглядки на Конан Дойла, то у меня получились очень даже разнообразные варианты и, что пожалуй самое главное, с полными алфавитными таблицами от А до Я.
Через десять лет я купил, наконец, "Пляшущих человечков", и, хотя идея разобраться с ними все еще брезжила на задворках сознания, честно говоря, я не набросился на них сразу же, не стал читать по слогам взапой и вдумчиво перечитывать, усеивая поля знаками вопросов и восклицаний. Еще лет десять они были просто в наличие на расстоянии вытянутой руки и честно пылились на книжной полке. И этого было вполне достаточно. Но где-то подспудно (в области мозжечка) варились и переваривались идеи, пока не сформировалась неясная, но по-своему крамольная мысль: "А расшифровал ли Шерлок Холмс на самом деле тайнопись ПЛЯШУЩИЕ ЧЕЛОВЕЧКИ? Или это просто ловкая подтасовка фактов, представление желаемого за действительное?" Вопрос, конечно, интересный.

Между строк должен признаться, что я не ярый любитель детективного жанра, как перла литературного совершенства. После чтения, у меня всегда остается в осадке предубежденность, что я, подобно артисту разговорного жанра Михаилу Задорнову, "чего-то недопонимаю", что меня в чем-то нарочно и не очень убедительно (не очень умело) обманывают, что хитросплетения событий и фактов зачастую нагромождены с логическими изъянами, что некоторые эпизоды состряпаны на скорую руку, ради себя самих, и пришиты друг к другу кое-как белыми нитками и, если скрупулезно разобраться в сюжете, то там, наверняка, обнаружатся логические нестыковки, прорехи, проколы и даже черные дыры космического масштаба. За внешней эффективностью в детективе всегда скрывается бытовая несостоятельность.
Поэтому сомнения в достоверности ПЛЯШУЩИХ ЧЕЛОВЕЧКОВ возникли и развились не на пустом месте, а на почве общего восприятия литературы, как некоего фиксированного потока усредненного человеческого сознания.

В конце концов настало время всерьез и вплотную заняться ПЛЯШУЩИМИ ЧЕЛОВЕЧКАМИ. Первоначальной задумкой был только криптографический анализ. Не больше и не меньше. Кажется, ничего сложного в рассказе нет, но даже на такой простенький вопрос: "Сколько было всего записок с ПЛЯШУЩИМИ ЧЕЛОВЕЧКАМИ?" с бухты-барахты не ответишь. Потребовалось специальное чтение с повышенным коэффициентом внимательности. При этом оказалось, что половина записок почему-то (и совершенно не оправданно) повторяют друг друга.
Что касается самих ПЛЯШУЩИХ ЧЕЛОВЕЧКОВ, то и здесь все оказалось не так однозначно. С высот своих собственных разработок я посмотрел на них совсем по другому, как какой-никакой специалист в этой области. Проблему флагов Шерлок Холмс интерпретировал не верно, не понимая того, что собственно он сказал (по крайней мере в русском переводе). Не понятно зачем понадобились ЧЕЛОВЕЧКИ стоящие на руках, ведь флаги ногами держать неудобно, а держать их руками "под землей" не возможно. Отсюда возник интерес обратиться к первоисточнику: а какие, собственно говоря, были (а значит и должны быть во всех переизданиях) ПЛЯШУЩИЕ ЧЕЛОВЕЧКИ в первом английском издании? Как выглядят канонические ПЛЯШУЩИЕ ЧЕЛОВЕЧКИ? И насколько отличаются от них ПЛЯШУЩИЕ ЧЕЛОВЕЧКИ - наши соотечественники? Оказалось, что канонических ПЛЯШУЩИХ ЧЕЛОВЕЧКОВ не существует. В англоязычных изданиях все ПЛЯШУЩИЕ ЧЕЛОВЕЧКИ разные, каждый "лепит" их по-своему, как бог на руку положил, но все почему-то охотно повторяют исходную глупость - вверхтормашных ЧЕЛОВЕЧКОВ.

"Пляшущие человечки" - это единственный рассказ на русском языке, в котором приводится более или менее полная дешифровка шифра. В этом его неоспоримая ценность. Но при внимательном рассмотрении, дешифровка оказывается какой-то ущербной, не совсем корректной: шифры-записки - это какие-то абстрактные рисунки, которые существуют сами по себе, а описание якобы их дешифровки - это нечто совсем другое, слова, говорящие о чем-то о своем - и вместе они никак не стыкуются.
Аппетитную каплю сомнения добавляет доктор Ватсон своим утверждением, что Шелок Холмс "в течение двух часов покрывал страницу за страницей цифрами и буквами" (получается, что он вроде бы над чем-то усиленно думал, что-то соображал), а когда сам Шерлок Холмс рассказывет о своей дешифровке, то у него все наукообразие куда-то испаряется, уступив место гениальным угадываниям и внезапным догадкам о значениях тех или иных знаков. Что никак нельзя признать сколь-нибудь серьезной и, главное, поучительной дешифровкой. Пришлось реконструировать процесс дешифровки, представить более обоснованный ход возможных рассуждений.

(В итоге криптографических исследований получилось несколько алфавитных таблиц с шифрами ПЛЯШУЩИХ ЧЕЛОВЕЧКОВ, которые вместе с моими разработками, с одной стороны, составляют вполне представительную коллекцию шифров, а с другой, дают возможность читателям потренироваться при достаточном на то желании в самостоятельной дешифровке. Как и в любом деле, чтобы что-то достичь, надо что-то усидчиво сделать. Чтобы понять суть дешифровки, надо самостоятельно хоть что-то расшифровать.)

Почти на первых же шагах криптографических расследований я столкнулся с некоторыми литературными нелепостями: в записках постоянно фигурировали какие-то странные, сфантазированные имена Илси и Аб. При чем утверждалось, что имя Аб "весьма распространено в Америке", а я такое имя вообще не слышал и, по простоте душевной, все время считал, что самое распространное имя в англоязычных странах - Джон. Явно какая-то нестыковка. Пришлось спуститься (или подняться) на филологический уровень и взять на вооружение "Англо-русский словарь". Оказалось, что Илси - это Элси (Elsie), а пресловутый Аб - Эйб (Abe).
Здесь я оказался в некоторой задумчивости на распутье: ввязываться или не ввязываться в литературные расследования? Даже не читая «Пляшущих человеков» от корки до корки, кое-какие странности все равно попадались и мозолили глаза. Но до сих пор, стараясь удержаться в рамках избранной темы, я старательно "отбрыкивался" от них и не обращал на них критически-въедливого ока, пока на глаза не попался перл следующего содержания: "...в комнате нашли всего один револьвер; оба ствола были пусты". Терпение мое лопнуло, как критическая масса радиоактивного распада. Я решил, как минный тральщик, прочесать весь рассказ от начала и до конца. И понеслось и поехало, и посыпалось, как из рога изобилия - дальше в лес, больше дров, чем больше вопросов, тем меньше ответов:
- Мистер Кьюбит выслал свой "маленький ребус с первой почтой, а сам выехал ближайшим поездом". Вопрос: кто из них быстрее попадет на Бейкер-стрит?
- "Отсутствие пятен на руках ничего не доказывает, а присутствие их доказывает все". - Туманная фраза Шерлока Холмса, которая повисает в воздухе сама по себе, без дальнейшего завершения полета мысли.
- Несомненным шедевром литературного совершенства являются "крупные мужские следы с очень длинными носками". Трудновообразимый факт.
- Шерлок Холмс вроде бы нашел гильзу, которая вылетела из... А из чего, собственно говоря, она вылетела?
Потом, по мере продвижения вперед минного тральщика по волнам и ухабам рассыпанных слов, появились и другие промежуточные вопросы, появились интересные технические проблемы, которые потребовали дополнительных параллельных исследований и комментариев. Даже как-то странно, что никто не пишет комментариев к Шерлоку Холмсу, ведь в самих рассказах конкретных историзмов мало. Есть только штрихи и намеки, еле уловимые флюиды того времени, которые сто лет назад были и так понятны, как само собой разумеющееся, а к сегодняшнему моменту почти полностью выветрились из исторического сознания и вместо них остались прорехи недоумения. Как, например, Шерлок Холмс сумел послать телеграмму в Америку? Или путаница с оружием: то пистолет, то револьвер, то два каких-то ствола, то вылетевшая откуда-то гильза. Чем, в конце концов, пользовались стреляющие персонажи?

И тут, совершенно неожиданно возникла проблема языковой несовместимости. Оказалось, что мы читаем на русском языке, читаем перевод, а не оригинал на английском. Мы-то думаем, что мы читаем Конан Дойла, а на самом деле мы читаем всего лишь интерпретацию, у нас перед глазами совсем другие слова. Появилась необходимость повысить свою эрудицию и сравнить тексты между собой.
Конечно, во все эти дебри можно было бы и не влезать, но, с другой стороны, при таком раскладе получилось более или менее полное и, можно надеяться, оригинальное литературное исследование, где предметом дедуктивного расследования стала сама дедективная история.
Идея, вроде бы, интересная, а что из этого получилось, решать читателям, которые были или до сих пор есть читателями (и почитателями) историй о Шерлоке Холмсе.
Автор


Рецензии