Введение
А каково быть читателем, поверившим в безупречность героя?
Шерлок Холмс, как оригинальный литературный герой, постоянно демонстрирует образчики сверх тонких, парадоксальных умозаключений. По микроскопическим деталям, по невидимым невооруженным взглядом следам (словно Чингачгук у истоков Сосквеганны из романа Фенимора Купера "Последний из могикан"), по едва наметившимся связям между явлениями он с кажущейся легкостью и непринужденностью, можно сказать, элегантностью восстанавливает картины назревающих преступлений и с безукоризненной точностью предсказывает их неотвратимые последствия, вскрывая язвы преступлений одну за другой с методичностью шахматного автомата. Правда, не все, а только те, которые кажутся ему интересными, в которых есть элемент необычности. Так, например, Шерлок Холмс не занимался делом Джека-Потрошителя (1893 г.), хотя был в это время как раз на подъеме своей карьеры и известности. Вероятно, он посчитал его обычной "бытовухой" и преступления Джека остались не раскрытыми.
Шерлок Холмс оказался хорошим, въедливым в сознание читающей публики персонажем. Это вам не Му-му или Платон Каратаев, которых насильно навязывают, навешивают, как кирпичи на шею, ради сочинений на заданную тему. Шерлок Холмс - это вольный стрелок читающей души, которого читают не потому что это кому-то надо по отчетной ведомости министерства просвещения, а потому, что "я сам хочу". Его образ - это пусть даже не совсем отшлифованный, но надежный гранит в фундаменте миросозерцания любого грамотного человека. Вовремя появившись и удачно вписавшись в сферу расширяющихся интересов человечества, Шерлок Холмс прочно утвердился в образованной им же самим нише культурного наследия. Никогда уже не будет литературных знаний без Шерлока Холмса. В этом смысле его роль увековечена.
Не смотря на это, к Шерлоку Холмсу есть весьма весомые претензии. Его высокий, неоспоримый литературный статус не дает ему абсолютной "депутатской неприкосновенности".
Любое литературное произведение - это своеобразный учебник жизни (если его читают), из которого мы в большинстве случаев неосознанно черпаем свои обиходные познания личного пользования. Шерлок Холмс учит мыслить логично, учит сопоставлять на первый взгляд несопоставимые вещи, учит делать пародоксальные выводы из казалось бы обычных фактов, учит не бояться оригинальности в мышлении и поступках.
Так он учит. А удержит ли он свой образ, если к нему подойти с его же мерками? Если против него направить ему же присущую въедливость и скрупулезность?
Поскольку мы у него учимся, мы вправе расчитывать на точность и логичность его рассуждений, на целесообразность действий. Мы должны быть уверены, что его слова не расходятся с делом.
Красная нить повествования любого детектива весьма витиевата в своем изложении человеческим языком прозы. И в этом нет ничего плохого. Сначала озадачить читателя, потом изподволь подкинуть ему пищу для рассуждений и заодно направить по ясному на первый взгляд, но ложному следу, потом неожиданно выдать эфективную темповую развязку и в финале дать свою оригинальную и очень неочевидную разгадку всего происшедшего. Читателю все время надо быть начеку.
Но при этом мы вправе ожидать, что логика рассуждений и поступков действующих лиц безупречна. Ибо, если логика взаимодействий нарушается произвольным образом по воле автора (как некоего местного представителя господа Бога, которому все дозволено на страницах своего произведения), то это уже не история претендующая на лавру правдоподобия, а нелепое нагромождения выдуманных кое-как фактов, и может быть даже злонамеренное введение читателей в заблуждение.
Тем и отличается хороший, добротный, доброкачественный детектив от литературной поделки-скороспелки.
Но иногда темп повествования и последовательная череда неожиданных эффектов, как вспышка яркого света, затмевают суть происходящего. Быстротечность лихо закрученного сюжета не дает возможности сосредоточиться и разобраться, что к чему и зачем, лишают повествование читательского сопереживания, сопонимания разумом последовательности событий - повествование из правдосущего незаметно переходит в какую-то абстрактную надуманность. Потеряв контроль понимания и не разобравшись в нагромождениях обрушившихся на него фактов, читатель в конце концов довольствуется лишь уверениями автора в достоверности случившегося. Знание подменяется слепой верой.
А это не верно. Каждый человек "в любом месте преступления" имеет право на свое мнение.
"...Не так уж трудно построить серию выводов, в которой каждый последующий простейшим образом вытекает из предыдущего,"- неуклюже рассуждает в русском переводе Шерлок Холмс. -"Если удалить все средние звенья и собщить слушателю только первое и последнее, они произведут ошеломляющее, хотя и ложное впечатление. Взглянув на впадинку между большим и указательным пальцем вашей левой руки, мне было совсем не трудно заключить, что вы не собираетесь вкладывать свой небольшой капитал в золотые россыпи".
Корявость начала этого абзаца сродни выражению "через пень колода". Ведь здесь идет популярное объяснение строгой математической науки - логики, оснащенной в современном понимании своими определенными терминами. Простое калькирование английского языка здесь не уместно. Вполне правдоподобно и понятно звучал бы такой вариант: "...Не так уж трудно выстроить цепь логических рассуждений, в которой каждый последующий вывод вытекает из предыдущего. Если после этого удалить все промежуточные умозаключения и сообщить только исходную предпосылку и окончательный вывод, то их кажущееся несоответствие произведет впечатляющий, хотя, возможно, и обманчивый эффект..."
Непосредственные логические выкладки следуют в следующем абзаце.
"...вот опущенные звенья этой простейшей цепи: во-первых, когда вчера вечером мы вернулись из клуба, впадинка между указательным и большим пальцами на вашей левой руке была выпачкана мелом; во-вторых, всякий раз, когда вы играете на бильярде, вы натираете эту впадинку мелом, чтобы кий лучше скользил у вас в руке; в-третьих, вы играете на бильярде только с Сэрстоном; в-четвертых, месяц назад вы мне сказали, что Сэрстон предложил вам приобрести совместно с ним южноафриканские ценные бумаги, которые поступят в продажу через месяц; в-пятых, ваша чековая книжка заперта в ящике моего письменного стола, и вы не попросили у меня ключа; в-шестых, вы не собираетесь вкладывать свои деньги в южноафриканские бумаги."
На первый взгляд кажется все верно и поразительно. Но, если приглядеться по-лучше...
Сразу бросается в глаза местоимение "мы". Если Шерлок Холмс был вместе с доктором Ватсоном в клубе, то зачем ему выстраивать логическую комбинацию из "мела" и "бильярда", чтобы обосновать встречу доктора Ватсона с мистером Сэрстоном. Шерлок Холмс мог просто видеть эту встречу своими глазами без всяких заумных рассуждений. Он мог даже присутствовать при их разговоре, что еще более притупляет эффект логической прозорливости. (Кстати, именно Сэрстон в свое время познакомил Шерлока Холмса с доктором Ватсоном. Т.е. он их общий знакомый.)
Эта несуразность легко испаряется, если обратиться к английскому оригиналу. Там черным по белому написано: ...when you returned from the club... - ...когда вы вернулись из клуба... Т.е. Шерлок Холмс в клубе не был. Тогда действительно надо напрягать интеллект и воображение, чтобы представить то, чего не видел собственными глазами.
Попробуем поподробнее "разжевать" эту логическую цепочку, попробуем понять, что означают каждое из шести звеньев и как они соединены друг с другом.
1-ое звено: Когда вчера вечером мы вернулись из клуба, впадинка между указательным и большим пальцами на вашей левой руке была выпачкана мелом.
По-английски это звучит так: You had chalk between your left finger and tomb when you returned from the club last night.
Разницу между местоимениями "мы" и "вы" (you) мы уже отметили своим критическим взглядом. А в остальном здесь просто констатация факта. Так сказать, исходный пункт рассуждений. Но небольшая почти незаметная неточность все же есть. То, что у доктора Ватсона выпачкана мелом рука, Шерлок Холмс заметил "вчера вечером", а глубоко идущие выводы из этого факта он сделал только "сегодня утром". Ведь не мог же доктор Ватсон все это время ходить с немытыми руками. Значит, должна быть какая-то связка между этими разнесенными по времени событиями. Например, должно быть что-то вроде: "Когда я посмотрел на вашу руку, я вспомнил, что вчера вечером, когда вы ... и т.д." Т.е. это 1-ое звено не первое, а второе.
На дальнейшие рассуждения это (пока) никак не влияет, но факт остается фактом - Шерлок Холмс мог легко и непринужденно извлекать суждения из копилки своей памяти. Отметим это и пойдем дальше.
2-ое звено: Всякий раз, когда вы играете на бильярде, вы натираете эту впадинку мелом, чтобы кий лучше скользил у вас в руке.
По-английски: You put chalk there when you play billiards, to steady the cue.
Смысл этого утверждения: если есть мел на левой руке между указательным и большим пальцами, значит играл на бильярде.
Рис. 001
Но утверждение чтобы кий лучше скользил у вас в руке
- не верно. Если обратиться к другим, более наглядным видам спорта, как например, гимнастика и тяжелая атлетика, где мелом мажутся чрезмерно и эффективно, то становится ясно, руки натирают мелом, как раз наоборот, чтобы соответствующий снаряды не скользили, не проскальзывали в руке. Хорошо скользят они и без натирания мелом - от пота. В бильярде есть смысл натирать ложбинку между указательным и большим пальцами, куда ложится скользящая средняя часть кия, для того, чтобы уменьшить поперечное скольжение, соскальзывание кия в момент удара по шару, чтобы кий двигался строго прямо по направлению прицеливания. Этим обеспечивается точность удара, загоняющего шар в лузу.
В английском варианте здесь как раз стоит глагол to steady - чтобы сделать устойчивым, неизменным, что вполне соответствует нашим рассуждениям.
Справедливости ради стоит заметить, что в разных переводах это место трактуется по разному: В самом старом переводе Казучпедгиза -.., чтобы кий НЕ СКОЛЬЗИЛ у вас в руке", в издательстве АСТ - ".., чтобы кий СКОЛЬЗИЛ у вас в руке" и в издательстве РОСМЭН - ".., чтобы кий ЛУЧШЕ СКОЛЬЗИЛ у вас в руке".
Но если еще дальше углубляться в смысл, то предлог «в» здесь совсем ни при чем, потому что кий держат не левой рукой, а правой.
Рис. 002
В правой руке кий держат крепко. Никакие проскальзывания тут не уместны. В левой же руке кий не держат вообще, на нее кладут, как на упор для прицеливаения скользящий конец кия, т.е. кий скользит не в руке, а по руке (или на руке).
По большому счету, может быть какие-нибудь профессионалы и мажут ложбинку на руке мелом (иногда профессионалы надевают специальную трехпалую перчатку), но обычно мажут ударный конец кия.
Рис. 003
Иногда (больше для шика) на скользящий конец кия наносят "змейку".
Рис. 004
В свете предыдущих рассуждений серьмяжная правда в этом есть и, если играть таким кием, то он оставит след мела в ложбинке между пальцами левой руки.
3-е звено: "Вы играете на бильярде только с Сэрстоном".
You never play billiards except with Thurston. Более точный перевод: "Вы никогда не играете на бильярде, кроме как с Сэрстоном".
Перевод в тексте тоже правильный, но в нем улетучилась мысль, что доктор Ватсон обычно не играет на бильярде. И только встреча именно с Сэрстоном может сподвигнуть его на этот подвиг.
Суть этого логического звена - доктор Ватсон встретился с мистером Сэрстоном. Выстраивается такая логическая последовательность: мел - бильярд - мистер Сэрстон - ...
Но здесь мы сталкиваемся со скрытым, внутренним противоречием в рассуждениях. Что значит играть все время только с Сэрстоном? Любая игра есть игра и суть игры в стремление к победе, в утверждении своего превосходства над другими участниками единоборства. Необходимо постоянное совершенствование своего мастерства и рискованная, азартная игра с разными по силам и амбициям противниками. Это если, конечно, доктор Ватсон хороший, постоянный игрок на бильярде.
Возможен другой вариант: доктор Ватсон любитель средней руки и классные игроки его обычно "высаживают". Тогда действительно он может отдать предпочтение игре с таким же середнячком, как он сам, с мистером Сэрстоном, с которым вполне достаточно просто погонять шары от одной лузы до другой. Но это значит, что никакой принципиальной борьбы нет. Игра ведется просто так, ради интереса, чтобы просто скоротать время. Это совсем другой уровень игры. Здесь не надо тренироваться, отрабатывать удары. Цена промаха - всего лишь дружеская шутка противника. Если это так, то зачем тогда доктору Ватсону натирать мелом ложбинку между указательным и большим пальцами?
Если он классный игрок, то, действительно, стоит "мараться", если же нет, то "овчинка выделки не стоит", не стоит мазаться мелом.
4-е звено: "Месяц назад вы мне сказали, что Сэрстон предложил вам приобрести совместно с ним южно-африканские ценные бумаги, которые поступят в продажу через месяц".
You told me, four weeks ago, that Thurston had an option on some South African property which would expire in a month, and which he desired you to share with him. - Четыре недели назад вы мне говорили, что Сэрстон собирается приобрести собственность в Южной Африке, срок продажи которой истекает (expire) через месяц. И он предлагал вам быть с ним совладельцем.
Во-первых, разговор идет о собственности (property), а не о ценных бумагах, а во-вторых, что более важно, через месяц, т.е. к моменту разговора, КОНЧАЕТСЯ срок покупки, а не "поступят в продажу", как в переводе. Если срок покупки прошел и ничего не куплено, значит ничего уже купить нельзя. Приговор окончательный и обжалованию не подлежит. А если срок продажи только начался (как в русском переводе), то можно купить завтра, послезавтра, через неделю и делать выводы, что доктор Ватсон "не собирается покупать" преждевременно и опрометчиво.
С точки зрения логической цепочки 4-ое звено не является продолжением предыдущих звеньев, поскольку по времени явно им предшествует. Предыдущие звенья просто стимулировали процесс вспоминания в коре головного мозга Шерлока Холмса. Формально это звено должно стоять первым: сначала поговорили о покупке - потом разошлись - потом встретились - снова разговор о покупке - решил не покупать.
5-ое звено: "Ваша чековая книжка заперта в ящике моего письменного стола, и вы не попросили у меня ключа".
Your check book is locked in my drawer, and you have not asked for the key.
Здесь, конечно, сомнительно, что доктор Ватсон хранил свою чековую книжку в столе у Шерлока Холмса. Деньги - это самые интимные подробности человеческой жизни, с наличием, приходом и расходом которых люди делятся менее всего охотно. Но это уж на совести Конан Дойла.
6-ое звено: "Вы не собираетесь вкладывать свои деньги в южно-африканские бумаги".
You do not propose to invest your money in this manner. Формальный перевод: "Вы не собираетесь вкладывать свои деньги таким образом".
Выкристаллизовывая суть из вышесказанного, коротко логическую цепочку можно представить так:
- Шерлок Холмс вспомнил, что вчера вечером у доктора Ватсона на левой руке был мел,
- значит играл на бильярде,
- играет только с мистером Сэрстоном,
- значит встретился с мистером Сэрстоном,
- Шерлок Холмс вспомнил, что мистер Сэрстон предлагал доктору Ватсону стать пайщиком в каких-то южно-африканских делах, а срок покупки акций истекает,
- чековая книжка в письменном столе, а доктов Ватсон не просит ее,
- значит не собирается ничего покупать в Южной Африке.
Квитэссенция всего: пришел срок платить, а доктор Ватсон не платит. Значит, и не хочет платить. А все промежуточные построения (мел - бильярд - мистер Сэрстон) послужили всего лишь для того, чтобы Шерлок Холмс вспомнил об этом деле.
При разборе 1-ого звена, мы обращали внимание на отточенность памяти Шерлока Холмса. В принципе, обладая развитой, уникальной памятью, Шерлок Холмс мог сделать в ней месяц назад, когда доктор Ватсон впервые сообщил ему о предложении Сэрстона, соответствующую "зарубку" и сейчас он просто вспомнил о возможном "кровопускании" денежному кошельку доктора Ватсона, вполне обойдясь без посторонних (промежуточных) хитросплетений мыслей.
Явно слабые звенья в предложенной Шерлоком Холмсом цепочке рассуждений:
- уходя из клуба, более чем вероятно, доктор Ватсон все-таки вымыл руки и никаких следов мела на них не было,
- логическое противоречие: доктор Ватсон одновременно классный игрок на бильярде и середнячок, который играет время от времени. А логическое противоречие - это самая страшная язва любого логического построения, "ржавчина" логической цепи.
Вот так. При беглом чтение кажется все правильно и впечатляюще убедительно, а вдумчивое чтение дает сбои на каждом шагу. И в конце концов вместо яркого логического умозаключения получается серия наспех подогнанных друг к другу авторских придумок. Блестящий образчик логической мысли оказался дутым мыльным пузырем. Все правильно только до тех пор, пока не задумаешься, о чем собственно идет речь.
При разборе этого примера ясно видны три рода ошибок.
1) Ошибки Конан Дойла:
- странно выглядит воспитанный во всех отношениях джентльмен доктор Ватсон с немытыми руками;
- выглядит искусственно утверждение, что доктор Ватсон играл на бильярде только с Сэрстоном;
- не убедительно, что доктор Ватсон хранил чековую книжку в столе у Шерлока Холмса.
2) Ошибки Шерлока Холмса. Допустил внутреннее (не заметное на первый взгляд) логическое противоречие: если доктор Ватсон классный игрок, который мажет мелом руку, то должен играть со всеми подряд, если же он просто любитель, который играет редко с одним излюбленным, таким же как он сам, партнером, то тогда незачем вдаваться в бильярдные тонкости и пачкать руки мелом. И
3) Ошибки перевода. Четко просматриваются ошибки двух видов:
- явно неправильный перевод, искажающий смысл: вместо "вы" (you) написано "мы" (we) и
- ошибки связанные с недопониманием сути явления, например, "натирание руки мелом, чтобы кий лучше скользил в руке".
(4) Есть еще ошибки иллюстраторов. Все записки с пляшущими человечками нарисованы с ошибками.)
Стоит ли ворошить "погреб забытых истин"? Конечно, стоит. Роль литературы разумно, изподволь поучать, открывать новое, призывать к исследованию неизведанного, а не вводить в тупики заблуждения, с которыми потом живешь всю жизнь и не замечаешь. А потом становится мучительно больно за бесцельно прожитые годы. Хочется все прочитать сначала, но все время как-то некогда. Так и тянется длинный хвост нерешенных детских проблем. Разбираться во всем надо вовремя.
Вооружившись методой Шерлока Холмса скрупулезного выискивания на первый взгляд несущественных бликов отраженного солнца на объективе телескопа и придирчивого взвешивания на аптекарских весах эрудиции всех "за" и "против", мы законно расчитываем, что все мелкие детали повествования должны соответствовать друг другу и сложиться в единую гармоничную мозаику, с какой бы стороны на нее не посмотреть.
Попробуем разобраться с "Пляшущими человечками", попробуем разобрать рассказ на составные части и собрать снова. Мы вправе переосмыслить повествование, внести в него, по мере возможности, исправления и дополнить соответствующими комментариями.
Наша задача - не усугублять таинственности, а наоборот, досконально разобраться в них, развеять туман недомолвок и сделать из событий происшедших в Райдинг-Торпе хрустально чистый образчик критического анализа "причин и следствий, которые единственно могут вызывать интерес в том или ином деле". Так, чтобы самому Шерлоку Холмсу за нас не было стыдно.
Действенной и рациональной выглядит следующая методика исследований:
- расставить все события по порядку в единой временной последовательности. При этом все поступки и действия должны состыковаться друг с ругом.
- подвергнуть сомнению, разобраться и понять с точки зрения здравого смысла все, что хоть немного кажется сомнительным или странным.
- все сомнительные места сопоставим с английским оригиналом, чтобы определить откуда проистекают возможные ошибки и недоразумения.
Свидетельство о публикации №209011500743