Т. Г. Шевченко - украинский народный поэт

  "Ревёт и стонет Днепр широкий,
   Сердитый ветер завывает,
   И клонит древа ствол высокий,
   Горами волны подымает.
   И бледный месяц в это время
   Едва из тучи посмотрел,
   Подобно лодке в синем море,
   Нырять и вынырнуть посмел.
   Ещё третий петух не пел в то утро,
   Никто нигде не говорил,
   Лишь птица по лугам кричала,
   И ясень каждый раз скрипел..."

            ( Т. Г. Шевченко - "Причинная", перевод с украинского языка Оксаны Вонсович - Ясницкой ).

       Сейчас в свете современных событий очень модно "открывать глаза" читателю на личную жизнь и "скрытый смысл" давно знакомых произведений писателей и поэтов прошлых лет. Уж не знаю, почему это происходит ... может по рукам ещё хорошо не ударили за "жёлтую грязь", а может начало нашего века отличается обострением болезненного нездорового любопытства...
       Но я хочу поговорить о поэте только через красоту его стихов ( текст и мысль ). А если вы решитесь узнать о нём больше, - будете искать и найдёте то, что вас будет больше интересовать.



"Ветер буйный, ветер буйный !
 Говоришь ты с морем шумным.
 Заиграй с ним и спроси,
 Где мой милый выспроси.
 Море по волнам его носило
 И, наверно, утопило.
 Я пойду искать милого.
 Утоплю в воде я горе,
 Утоплю в воде беду я
 И русалкой выплыву я.
 Поищу я в чёрных волнах,
 Доплыву до дна морского.
 И найду, коль смерть его обняла,
 И сомлею рядом с ним устало.
 Вот тогда волна неси нас с милым,
 Куда ветер веет со всей силы !
 Но если жив любимый мой,
 И он на том бережочке,
 Ветерочек, милый мой,
 Скажешь мне, дружочек.
 Если плачет - плачу я,
 Ели нет - пою я;
 Если ж умер чернобровый, -
 То и я погибну.
 Тогда неси мою душу
 Туда, где мой милый.
 И посадишь на могиле
 Красную калину.
 Будет легче в чужом поле
 Лежать сиротине,
 И цветком любимой
 Расти на могиле...
 Я цветком и калиной
 Расти над ним буду,
 Не дам людям вытоптать
 Родную могилу.
 Я вечером тужить буду,
 А утром поплачу.
 Взойдёт солнце - утру слёзы, -
 Чтоб никто не видел.
 Ветер буйный, ветер буйный !
 Говоришь ты с морем шумным, -
 Заиграй с ним и спроси..."
 
            ( "Думы" - "Мысли" - Т. Г. Шевченко, перевод с украинского языка - Оксаны Вонсович -Ясницкой ).



                "У каждого своя судьба
                И свой путь щирокий.
                Этот строит, тот ломает,
                А этот несытым глазом -
                На край света поглядывает,
                Ищет чем поживиться,
                Что б украсть и с собой
                Положить в могилу.
                Есть такие, что свата в карты
                Оббирают до нитки.
                А вон тот втихую
                Точит нож на брата...
                А вот тот богатый, щедрый очень,
                Храмы всё мурует;
                Отечество так любит,
                Так за ним тужит,
                Так из него, родимого,
                Кровь по капле точит !..
                И никто лишнего
                Не промолвит слова !
                Только блеют, как ягнята:
                "Может всё так и надо."
                Нету Бога в сердце и на небе !
                Что ж в ярмо, братья,
                Вы вступили.
                Рая ждёте на том свете ?
                Ой, не ждите !
                Пожалейте себя
                И душой очнитесь:
                Все на свете -
                И царята, и бомжата -
                Адамовы дети.
                И тот... и тот...а я что ?
                А вот что, добрые люди:
                Всю неделю я гуляю.
                Жалко вам, что ли !
                Не слышно ответа,
                Не кричите ! Я свою кровь пью,
                А не людскую...."

            ( "Сон" - отрывок - Т. Г. Шевченко, перевод с украинского языка - Оксаны Вонсович - Ясницкой )

       Добролюбов писал в 1860 году о Шевченко: "Он - поэт совершенно народный, такой, какого мы не можем указать у себя. Даже Кольцов не идёт с ним в сравнение, потому что складом своих мыслей и даже своими стремлениями он иногда отдаляется от народа. У Шевченка, напротив, весь круг его дум и сочувствий находится в совершенном соответствии со смыслом и строем народной жизни. Он вышел из народа, жил с народом и не только мыслью, но обстоятельствами жизни был с ним крепко и кровно связан."

                "Думы мои, думы мои,
                Беда мне с вами !
                Зачем легли на бумаге
                Тоскливыми строками ?..
                И вас ветер не развеял
                В степи, как песчинку ?
                И беда вас не приспала,
                Как свою кровинку ?..
               
                А ведь вас беда на свет на смех породила,
                Слезами обмыла... и не утопила,
                Не вынесла в море, не размыла в поле ?..
                Не спрашивали б люди о моей болезни,
                Не спрашивали б за что судьбу проклинаю,
                Зачем нужу светом ? "Ленивый к работе," -
                Сказали б и посмеялись...
                Дети мои, цвЕты !
                Зачем любил и нянчил вас ?
                Заплачет ли в целом свете хоть одно сердечко,
                Как я с вами плакал ?.. Может угадал я.
                И найдётся девушка
                Сердце дорогое с карими глазками,
                И они заплачут, на мои думы -
                Нет, не хочу больше...
                Одну б слезу с глаз любимых -
                И я пан над панами !..

                Думы мои, думы мои !
                Беда мне с вами !..

                За карие глазки,
                За чёрные брови
                Сердце рвалось и смеялось,
                Словестным потоком,
                Изъяснялось, как умело,
                За тёмные ночи,
                За вишнёвый сад зелёный,
                За ласки средь ночи...
                За степи и могилы,
                Что на Украине
                Сердце млело, не хотело
                Петь на чужбине...
                Не хотелось в лесу зимой
                Собирать громаду
                С булавами*, с бунчуками**
                Казаков на раду...
                Пусть казацкие души
                На Украине летают -
                Там широкое пространство
                От края до края...
                Как та воля, что прошла,
                Днепр широкий - море,
                Степь и степь, ревут пороги,
                И могилы - горы.
                Там родилась и жила
                Казацкая воля;
                Там шляхтой и татарами
                Засевала поле,
                Сеяла пока не остыло...
                И спать ушла... А в это время
                Выросла могила...
                И поёт о ней песню былинную,
                На кобзе играет певец...
                Тоской судьбу не приманешь,
                Коль её не знаешь.

                Пусть гниды живут три дня -
                Я их закопаю,
                Змею злую спрячу
                Около самого сердца,
                Что б врагам не видно было,
                Как беда смеётся...
                А мысль, как тот ворон,
                Кричит и летает,
                А сердце соловьём
                Щебечет и плачет
                Так, что б людям не увидеть,
                А то на беду ославят...
                Не утерать мне слёзы,
                Пусть ливнем зальются
                На чужое поле
                И денно, и нощно...
                Вот так - то... А что же делать ?
                Тоска не поможет.
                Кто сироте позавидует -
                Того Бог накажет.

Думы мои, думы мои,
Цветы мои, дети !
Растил и нянчил вас -
А теперь куда вас деть ?..
А идите на Украину !
В нашу Украину,
Подзаборной сиротою,
А я - тут погибну.
Там найдёте добро и ласку,
А ещё открытую правду,
А может и славу...

Поздоровайся ж со мною
Моя Украина.
И с мыслями неразумными,
Всё, что сердцу мило."
               
    ( "Думы мои, думы мои..." - Т. Г. Шевченко, перевод с украинского языка - Оксаны Вонсович - Ясницкой )

       Сейчас часто на Украине "политиканы" берут на вооружение тот факт, что будто бы поэт не любил русских и Россию. Но умалчивают о том, что в то время в России существовал царизм ( противный поэту ), который диктовал правила жизни во всех уголках империи ( русские и русский царизм - это две разные вещи в произведениях Т. Г. Шевченко ).

          "Тяжело в мире жить
           Сиротой без рода:
           Нет куда прислониться, -
           Легче утопиться !
           Утопился б смолоду
           Светом бы не нудил;
           Утопился б, - тяжко жить
           И нет куда деться.
           У одного судьба ходит полем,
           Колоски собирает;
           А моя лентяйка,
           За морем гуляет.
           Добро тому богатому:
           Его люди знают;
           А со мною встретятся -
           И не примечают.
          
           Пошёл козак печалясь,
           Никого не бросил.
           Искал судьбу в чужом поле,
           А нашёл смерть на подкосе.
           Умирая, всё смотрел,
           Где солнце сияет...
           Тяжело умирать
           В чужом крае. "

              ( "Дума" - "Мысль" - Т. Г. Шевченко, перевод с украинского языка - Оксаны Вонсович - Ясницкой ).

"Что мне карие очи
 И чёрные брови,
 Что года мне молодые
 Особые такие ?
 Годы мои молодые
 Просто пропадают,
 Глаза плачут, чёрные брови
 От ветра линяют.
 Сердце вянет, светом нудит,
 Как птица без воли.
 Зачем же краса мне,
 Если нет судьбы и воли.
 Страшно мне сиротой
 Жить на этом свете;
 Свои люди - как чужие,
 Не с кем говорить мне;
 Кто поплачет с сиротой
 За её обиды ?
 Кто спросит: "Как живёшь ты ?"
 Сердце надрывая;
 Никто не спросит,
 Не слышит, не знает.
 Чужие люди не спросят, -
 Кому это надо ?
 Пусть поплачет сирота
 И каждый год считает !
 Плачет сердце, плачут очи,
 Сон пока приходит,
 Шумно, жалобно, -
 Ветрами капельки разносит;
 Буйный ветер понесёт их
 За синее море,
 Чернобровому лицемеру
 На беду и горе !"

    ( "Думка" - "Мысль" - Т. Г. Шевченко, перевод с украинского языка - Оксаны Вонсович - Ясницкой ).

       Умер Т. Г. Шевченко в 1861 году ( ему было 47 лет ).
 
     **
       От автора переводов:
                не советую делать художественную обработку при переводе на другой язык ( или усовершенствовать чужой перевод ) стихов Т. Г. Шевченко. Вспоминайте слова Добролюбова. В противном случае вы очень легко можете потерять народность ( индивидуальность ) произведений великого украинского поэта.

 




 *Булава - была полностью металлической и осыпана самоцветами ( кроме держака ).
**Бунчук - это металлический шарик на продолговатом держаке с прядью конских волос.
  Булава и бунчук - в прошлом это символ гетманской власти на Украине.






         


Рецензии
Очень чуственный и Душевный перевод!Таких искренних и духовных поэтов как Тарас Шевченко Господь нам рождает уж дюже Редко. ..
Спасибо за Вашу душу и труд!
Дякую! !!!

Максимушка   16.07.2019 22:12     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.