Сравнение английской и русской дешифровки
Каков был ход (английских) мыслей Шерлока Холмса во время английской дешифровки?
«Первая записка, переданная мне на исследование,
Рис.40
была настолько коротка, что с достаточной уверенностью (with some confidence) можно было сказать только, что знак
Рис.41
соответствует букве E.
Как вы знаете, E - самая частая буква в английском алфавите. (Так написано по-английски: the most common letter in the English alphabet. На самом деле, в любом алфавите каждая буква представлена по одному разу: ни больше и не меньше,- никакой частотности нет. Правильно должно быть так: буква Е - самая частая буква в английском языке, на письме). Она настолько преобладает над остальными буквами, что даже в коротких фразах можно встретить ее в большинстве случаев.
Из пятнадцати знаков первой записки четыре были именно такими, поэтому вполне резонно было предположить, что этот значок и обозначает букву E.
Не трудно заметить, что в некоторых случаях эта фигурка держит в руке флаг, а в других нет. По тому, как эти флаги распределились по длине предложения, вполне можно было предположить, что они используются для того, чтобы разбить предложение на слова (to break the sentence up into words). Я принял это как рабочую гипотезу.
Но теперь настали настоящие трудности дешифровки. Частотные характеристики букв английского языка хорошо известны. Но их ранжировка после E: T A O I N S H R D и L, которая стабильно проявляется в достаточно длинных текстах, в коротких сообщениях может значительно исказиться. Частотные характеристики букв T A O и I настолько близки между собой, что было бы немыслимой затеей рассматривать все возможные комбинации их равновероятностных подстановок, чтобы получить хоть что-то осмысленное.
«Во время второй встречи с мистером Хилтоном Кьюбитом я получил две коротких записки и еще одну из одного слова поскольку в ней не было ни одного флага. В ней были только пляшущие человечки. (На самом деле Шерлок Холмс получил пять записок. Третья была в трех экземплярах.)
В записке из одного слова было пять букв
Рис.42
я нашел два знака Е: на втором и четвертом месте. Это могли быть слова SEVER (рвать), LEVER (рычаг) или NEVER (никогда)* (Сноска: Могут быть еще SEVEN (семь), LEPER (прокаженный), DEFER (уступать) и DETER (удерживать).
Несомненно, более всего подходило последнее слово NEVER (никогда), как ответ леди на призыв или требование неизвестного. Принимая это, как вполне корректное предположение, можно было сказать, что знаки
Рис.43
соответственно обозначают буквы N, V и R.
Даже теперь я продолжал испытывать значительные трудности, но счастливая мысль дала мне возможность определить другие буквы и сдвинуться с мертвой точки. Мне пришло в голову, что, если эти записки, как я уже предположил ранее, писал некто, кто знал леди по ее прежней жизни (в Америке), то вполне возможно, что он где-то обращается к ней по имени. Тогда комбинация из пяти знаков, крайние из которых известные буквы E, как раз подходит для ее имени ELSIE (Элси).
Рассмотрев записки, я обнаружил, что эта комбинация знаков встречается в окончании записки, которая повторяется трижды.
Рис.44
Очевидно, что это было какое-то обращение к ELSIE. Таким образом, я получил буквы L, S и I.
Но что это было за такое настойчивое обращение? Перед именем ELSIE стояло слово из четырех букв, которое тоже оканчивалось на E. Первое, что пришло на ум, было слово COME (приходи). Я попробовал подобрать другие четырехбуквенные слова с окончанием на -Е, но ничего другого подходящего не нашел.
Итак, теперь я стал обладателем еще трех букв C, O и M. Я снова вернулся к первой записке.
Рис.45
Разбил ее на слова, поставил все известные буквы, а вместо неизвестных сделал прочерки. После такой обработки она приобрела следующий вид
-M -ERE --E SL-NE-
Не смотря на то, что записка такая короткая, первый значок встречается в ней три раза. Несомненно, по частоте вместо него более всего подходит буква A. Во втором слове на роль первой буквы (из часто встречающихся) явно напрашивается буква H. Получилось
AM HERE A-E SLANE-
Или, заполняя очевидными буквами пробелы в имени и фамилии, получаем
AM HERE ABE SLANEY (я здесь, Эйб Слени)
Для русскоязычного читателя эти очевидности не совсем очевидны. Русские имена и фамилии тоже отличны от общеупотребительных слов. Просто мы к ним настолько привыкли, что вполне можем определить, что это имя, а не что-то другое. Поэтому, возможно, Шерлок Холмс и прав.
«У меня было уже столько букв, что я более уверенно взялся за вторую записку,
Рис.46
которая теперь предстала в таком виде
A- ELRI-ES
Здесь я мог только предположить на уровне интуиции, что пропущенные буквы это T и G, что в итоге вполне походило на указание дома или гостиницы, где остановился незнакомец.
AT ELRIGES (У Элриджа)
На этом, собственно, говоря, дешифровка заканчивается. У Шерлока Холмса больше нет записок.
Как видно, английская дешифровка вполне наукообразна. В ней есть и частотные характеристики букв, предположения и проверки предположений, есть обоснованные догадки, даже проблема имен и фамилий решена достаточно корректно, по крайней мере, для англоязычного читателя. С методологической точки зрения она, конечно, не дает развернутые "обычные правила разгадывания шифров", но на уровне азов криптоанализа очень даже поучительна.
К недостаткам можно только отнести отсутствие идентификации знаков пляшущих человечков, поэтому насколько на самом деле корректно представлены знаки мы не знаем, и недостаточная глубина исследования возможных вариантов, что в общем простительно для литературного произведения.
Посмотрим теперь как рассуждал Шерлок Холмс на русском языке.
«Первая записка была так коротка, что дала мне возможность сделать всего одно правдоподобное предположение, оказавшееся впоследствии правильным. Я говорю о флагах. Флаги эти употребляются только для того, чтобы отмечать концы отдельных слов».
Рис.47
Мы уже обсуждали, что флаги обозначают не "концы слов", а пробелы между словами.
«Больше ничего по первой записке я установить не мог. Мне нужен был свежий материал».
В английском варианте Шерлок Холмс по первой записке определил букву Е, а потом уже значение флагов. В русском языке никакой буквы определить невозможно. (В криптографическом плане русский язык отличается от английского тем, что в нем нет частотной буквы-фаворита.) Уже на первом шаге перевода явное криптографическое расхождение. Понятно, что дешифровка русскоязычных записок не может соответствовать "тик в тик" дешифровке англоязычных.
Для плодотворной дешифровки важна не "свежесть материала", а его объем. Пусть материал будет каким угодно старым (при условии, что он написан тем же самым шифром), но его должно быть как можно больше. Чем больше текстов, тем легче их расшифровывать. Потому что более адекватно начинают работать частотные характеристики, больше шансов найти в шифрограмме понятные слова или буквосочетания.
«Посетив меня во второй раз, мистер Хилтон Кьюбит передал мне три новые записки, из которых последняя, по всей вероятности содержала одно слово, так как в ней не было флагов».
На самом деле Хилтон Кьюбит привез пять записок:
- 2-ую записку Эйба Слени,
- 3-ю записку Эйба Слени в трех экземплярах. Два раза он срисовывал ее с двери сарая и один раз нашел на листке блокнота на солнечных часах и
- ответ миссис Кьюбит.
Рис.48
В английском варианте записка в трех экземплярах упоминается, правда не в этом месте, а в русском истинное количество записок совсем теряется и восстанавливается только из рассказа Хилтона Кьюбита.
«Две другие записки начинались, несомненно, с одного и того же слова из четырех букв.
Рис.49
Рис.50
В английских записках имя ELSIE встречается только в одной записке, которая, правда, в трех экземплярах.
Вот это слово:
Рис.51
«Как видите, оно кончается той же буквой, какой и начинается. Тут меня осенила счастливая мысль. Письма обычно начинаются с имени того, кому письмо адресовано. Человек, писавший миссис Кьюбит эти послания, был безусловно близко с ней знаком. Вполне естественно, что он называет ее просто по имени. А имя ее состоит из четырех букв и кончается той же буквой, какой начинается: зовут ее ИЛСИ. Таким образом, я оказался обладателем трех букв: И, Л и С».
Русская дешифровка окончательно пошла своим путем. В английской Шерлок Холмс сначала расшифровал ответ миссис Кьюбит: NEVER (никогда), а уж потом принялся за ее имя. В русской же слово НИКОГДА никак получиться не могло. Единственное, что казалось можно использовать в русском переводе - это имя миссис Кьюбит, причем показалось весьма заманчивым опереться на то, что это имя начинается и кончается на одну и ту же букву. В правильном имени Элси этого нет, значит его надо исказить. Надуманное имя получается или Элсэ или Илси. Илси вроде более похоже на имя, при этом предполагалось, что читатель не обратит на это вниманием, что читатель не знает английского языка и тем более не будет заглядывать в английский первоисточник.
В английском варианте Шерлок Холмс сначала определил из общих соображений, что адресатом была миссис Кьюбит, а потом уж искал комбинацию знаков сопоставимую с ее именем. В русском же варианте сделано наоборот, сначала нашли комбинацию знаков соответствующую имени миссис Кьюбит, а уж потом «осенила счастливая мысль», что «письма обычно начинаются с имени того, кому письмо адресовано».
Ничего хорошего в неправильном имени нет. Тем более, что сам поиск имени миссис Кьюбит вполне правомерен. Можно было искать и найти правильное имя. Если бы переводчики так и сделали, то у Шерлока Холмса сейчас было бы четыре угаданных буквы: Э, Л, С и И. И, забегая вперед, следует отметить, что буква Э надежно могла получиться только отсюда (для фамилии Элридж).
«Итак, в двух записках он обращается к миссис Кьюбит по имени и, видимо, что-то требует от нее. Чего он может от нее требовать? Не хочет ли он, чтобы она пришла куда-нибудь, где бы он мог с ней поговорить?»
Это в английском варианте имя ELSIE встречается в одной записке, в которой Эйб Слени просит ее «прийти». А в русском варианте имя ИЛСИ в двух записках: в одной он сообщает, что «живет у Элриджа» (и ничего не просит) и только в другой просит – «приходи».
«Я обратился ко второму слову 3-ей записки. Вот оно
Рис.52
В нем семь букв: третья буква и последняя - И. Я предположил, что это слово ПРИХОДИ, и сразу стал обладателем еще пяти букв: П, Р, Х, О, Д».
На самом деле сюда подходит и слово ПРИВЕДИ.
Кстати, здесь хорошо звучало бы то, что это как раз та записка, которую мистер Кьюбит привез в трех экземплярах, т.е. незнакомец что-то настойчиво повторяет.
Шерлок Холмс здесь не сделал подстановок и определение неизвестных букв произошло, как по волшебству. Если же сделать подстановку
--И---И
то угадывание недостающих букв не покажется настолько очевидной.
«Тогда я обратился к той записке, которая состояла всего из одного слова. Как нам известно, слово это появилось на двери сарая, на нижней панели, в стороне от предыдущей надписи. Я предположил, что оно является ответом и что писала его миссис Кьюбит. Вот оно:
Рис.53
Подставим под него те буквы, которые нам уже известны. Получается:
-И-О-Д-
Что же могла миссис Кьюбит ответить на его просьбу прийти? Внезапно я догадался. Она ответила: НИКОГДА».
На самом деле здесь достаточно известных букв, чтобы можно было обойтись без «внезапно я догадался». Надо было просто подставлять вместо первой буквы оставшиеся неизвестные согласные из алфавита и пробовать получающиеся слова «на вкус». Наверняка, слово НИКОГДА выпало бы в осадок. Когда в слове половина букв известна, оставшаяся половина сравнительно легко получается подстановкой других букв. И трудности здесь могут возникнуть только в том случае, если будут получаться несколько слов, из которых придется выбирать правильное.
«Теперь я знал уже столько букв, что мог вернуться к самой первой записке. Вот она:
Рис.54
Если подставить под эту надпись уже известные нам буквы, получается:
- -Д-С- А- СЛ-НИ
Предположим, что второе слово ЗДЕСЬ. В таком случае, последнее слово СЛЕНИ. Это фамилия, чрезвычайно распространенная в Америке».
Чрезвычайная распространенность фамилии СЛЕНИ в Америке сомнительна. Лучше бы не упоминать об этом. Вполне достаточно и того, что эта фамилия получилась и подтверждает правдоподобность предположения слова ЗДЕСЬ.
Но само предположение слова ЗДЕСЬ бездоказательно. Надо было опять заниматься подстановками. Наверняка получилось бы.
«Коротенькое слово из двух букв, стоящее перед фамилией, по всей вероятности, имя. Какое же имя может состоять из двух букв? В Америке весьма распространено имя АБ».
Имени АБ в Америке вообще нет. Его распространенность придумана при переводе. В английском варианте говорится не о распространенности имени, а о том, что в Америке более распространены сокращенные формы имен. Если в Англии приняты полные имена, например, ABRAHAM, то в Америке это будет ABE. Что однозначно читается как ЭЙБ. АБ - еще одно надуманное имя при переводе. И зря. Если бы с самого начала было правильное имя ЭЛСИ, то здесь не хватало бы всего двух букв Э--, которые вполне можно было бы установить последовательной подстановкой неизвестных букв, при условии, конечно, что известны американские варианты имен.
«Теперь остается установить только первое слово фразы: оно состоит из одной буквы, и отгадать его не трудно: это местоимение Я. Итак, в первом послании написано: Я ЗДЕСЬ, АБ СЛЕНИ».
«Ну, теперь у меня уже столько букв, что я без всякого труда могу прочесть и вторую записку. В ней написано: ИЛСИ, Я ЖИВУ У ЭЛРИДЖА».
В этом месте в книге не приводится сама записка, нет подстановок известных букв и хоть каких-то рассуждений. Английские идеи окончательно не проходят, запас русских идей окончательно иссяк. Тут уж не до того, чтобы что-то объяснять, закончить бы поскорее и ладно. Конец дешифровки получается скомканным - трудно представляться Шерлоком Холмсом в России. Давайте, проделаем все это. Вот вторая записка:
Рис.55
Подставим уже известные буквы:
ИЛСИ, Я -И-- - -ЛРИД-А
Вряд ли кто сможет здесь утверждать, что он «без всякого труда может прочесть» эту записку. Записка не читается. Особенно слово ЭЛРИДЖА. Как имя собственное, к тому же иностранное, которое для нас ничего не значит, оно может иметь массу всяких вариантов. Вот когда пригодилось бы знание буквы Э.
В целом русская дешифровка оказалась из «внезапных догадок» и «счастливых озарений». Там, где можно было провести законные подстановки, на них нет и намека. Придуманы какие-то ложные имена главных героев, которые не внесли никакой вклад в дешифровку и даже усложнили ее. Никакого наукообразия и тем более поучительности нет. Дешифровка больше наводит «тень на плетень», чем вносит ясность, как надо расшифровывать подобные шифры.
Свидетельство о публикации №209011900904