Рис 047 - 051
Рисунки 047 - 051.
Посмотрим теперь как рассуждал Шерлок Холмс на русском языке.
«Первая записка была так коротка, что дала мне возможность сделать всего одно правдоподобное предположение, оказавшееся впоследствии правильным. Я говорю о флагах. Флаги эти употребляются только для того, чтобы отмечать концы отдельных слов».
Рис.47
Мы уже обсуждали, что флаги обозначают не "концы слов", а пробелы между словами.
«Больше ничего по первой записке я установить не мог. Мне нужен был свежий материал».
В английском варианте Шерлок Холмс по первой записке определил букву Е, а потом уже значение флагов. В русском языке никакой буквы определить невозможно. (В криптографическом плане русский язык отличается от английского тем, что в нем нет частотной буквы-фаворита.) Уже на первом шаге перевода явное криптографическое расхождение. Понятно, что дешифровка русскоязычных записок не может соответствовать "тик в тик" дешифровке англоязычных.
Для плодотворной дешифровки важна не "свежесть материала", а его объем. Пусть материал будет каким угодно старым (при условии, что он написан тем же самым шифром), но его должно быть как можно больше. Чем больше текстов, тем легче их расшифровывать. Потому что более адекватно начинают работать частотные характеристики, больше шансов найти в шифрограмме понятные слова или буквосочетания.
«Посетив меня во второй раз, мистер Хилтон Кьюбит передал мне три новые записки, из которых последняя, по всей вероятности содержала одно слово, так как в ней не было флагов».
На самом деле Хилтон Кьюбит привез пять записок:
- 2-ую записку Эйба Слени,
- 3-ю записку Эйба Слени в трех экземплярах. Два раза он срисовывал ее с двери сарая и один раз нашел на листке блокнота на солнечных часах и
- ответ миссис Кьюбит.
Рис.48
В английском варианте записка в трех экземплярах упоминается, правда не в этом месте, а в русском истинное количество записок совсем теряется и восстанавливается только из рассказа Хилтона Кьюбита.
«Две другие записки начинались, несомненно, с одного и того же слова из четырех букв.
Рис.49
Рис.50
В английских записках имя ELSIE встречается только в одной записке, которая, правда, в трех экземплярах.
Вот это слово:
Рис.51
«Как видите, оно кончается той же буквой, какой и начинается. Тут меня осенила счастливая мысль. Письма обычно начинаются с имени того, кому письмо адресовано. Человек, писавший миссис Кьюбит эти послания, был безусловно близко с ней знаком. Вполне естественно, что он называет ее просто по имени. А имя ее состоит из четырех букв и кончается той же буквой, какой начинается: зовут ее ИЛСИ. Таким образом, я оказался обладателем трех букв: И, Л и С».
Русская дешифровка окончательно пошла своим путем. В английской Шерлок Холмс сначала расшифровал ответ миссис Кьюбит: NEVER (никогда), а уж потом принялся за ее имя. В русской же слово НИКОГДА никак получиться не могло. Единственное, что казалось можно использовать в русском переводе - это имя миссис Кьюбит, причем показалось весьма заманчивым опереться на то, что это имя начинается и кончается на одну и ту же букву. В правильном имени Элси этого нет, значит его надо исказить. Надуманное имя получается или Элсэ или Илси. Илси вроде более похоже на имя, при этом предполагалось, что читатель не обратит на это вниманием, что читатель не знает английского языка и тем более не будет заглядывать в английский первоисточник.
Полный тексст см. "Сравнение английской и русской дешифровки".
Свидетельство о публикации №209011900910