На Украине запрещены фильмы на русском языке

   С сегодняшнего дня все новые фильмы в кинотеатрах Крыма обязаны быть дублированы на украинский язык. Напомним, что в конце декабря завершилось рассмотрение дела по конституционному представлению шестидесяти народных депутатов Украины об официальном толковании положений части 2 статьи 14 Закона Украины «О кинематографии» от 13 января 1998 года. Депутаты просили растолковать статью, в которой, с одной стороны, идет речь об обязательности дублирования, озвучивания, субтитрования на украинском языке, а с другой — разрешается дублирование, озвучивание, субтитрование на языках национальных меньшинств. Перед тем как вынести вердикт, суд обратился в ведущие юридические учреждения, а также организации, связанные с кинематографией, и получил однозначное заключение: фильмы должны обязательно дублироваться по-украински (неоднозначный ответ поступил только от института Ярослава Мудрого).

Основываясь на этих заключениях, Конституционный суд Украины постановил, что иностранные фильмы не подлежат распространению и демонстрации на Украине, если они не дублированы, либо не озвучены, либо не сопровождены субтитрами на государственном языке.
Конституционный суд также пришел к выводу, что требование по обязательному дублированию, озвучиванию или сопровождению субтитрами на государственном языке иностранных фильмов перед их распространением на Украине не нарушает права национальных меньшинств на использование своего языка в сфере кинематографии.

Однако решение суда на ура было принято не всеми.
— Считаю, что это нарушение прав граждан и Европейской хартии региональных языков, которую ратифицировала Украина, — заявил по этому поводу правозащитник и политолог Владимир МАЛИНКОВИЧ. — Хартия призывает как раз поощрять создание и распространение аудиовизуальных произведений на языках нацменьшинств, а украинский суд — запрещает.
Несмотря на то, что украинские власти зачислили русских в нацмены, на Украине, тем не менее, проживает крупнейшая в мире российская диаспора. Свыше восьми миллионов человек считают себя русскими, а почти пятнадцать миллионов граждан Украины называют русский язык родным. Поэтому официальная Москва не могла промолчать в связи с фактом явного ущемления прав русских на Украине. С критикой по поводу решения Конституционного суда Украины выступил Департамент информации и печати МИД России.
«Вызывает озабоченность недавнее решение Конституционного суда Украины о необходимости дублирования либо субтитрирования на украинский язык фильмов иностранного производства, поступающих в кинопрокат Украины. Это явилось очередным подтверждением нежелания украинских властей полностью и добросовестно выполнять свои международные обязательства», — говорится в комментарии ДИП МИД РФ.
Ежегодно в прокате Украины появляется около двухсот новых иностранных фильмов. От продажи билетов кинорынок зарабатывает более миллиона в год. Половина суммы уходит дистрибьюторам.
— Доходы дистрибьюторов за счет расходов на дубляж значительно сократятся, — считает исполнительный директор Ассоциации содействия развития кинематографа на Украине Татьяна СМИРНОВА. — А это приведет к тому, что на наши экраны будет выходить чуть больше полусотни российских и американских блокбастеров: на дубляж других фильмов у прокатчиков не будет денег.

Многие видят выход из ситуации в субтитрировании фильмов. А вот дублирование на «мове» может отпугнуть значительную часть русскоязычного зрителя. К тому же дубляж — весьма дорогое удовольствие.
— Технология нанесения звука на кинопленку достаточно дорогостоящая, — говорит председатель правления симферопольского кинотеатра им. Шевченко Владимир МИРОШНИЧЕНКО. — Посему, как говорится, цена вопроса — 25—50 тысяч долларов: именно во столько обходится дублирование одного фильма. Фильма, который половина страны смотреть не станет. А ведь основные сборы в кинотеатрах дают не Львов или Черновцы, а восточные регионы страны.

Лишится наш зритель возможности увидеть и новое российское кино. Россия не сможет заниматься массовым субтитрированием своих картин — россияне охотнее переведут для себя на русский язык новый голливудский фильм.
Владимир Николаевич не видит радужных перспектив для переведенных на украинский язык фильмов. Но на вопрос «что делать?» однозначно отвечать не торопится:
— Надо поработать с фильмами на украинском языке два-три месяца, потом посчитать, насколько изменилось число зрителей в кинотеатре, сделать выводы для себя, показать результаты дистрибьютору, — считает Владимир Мирошниченко. — А дистрибьюторы понимают один язык — язык денег. Когда они увидят, сколько денег потеряют на нашем кинотеатре и в пределах всей страны, тогда сами примут решение. А если они его не примут, я не исключаю того, что кинотеатры восточной и южной части Украины откажутся от дублированных на «мову» фильмов. Конечно, мы будем в убытке, но самое грустное то, что пострадают зрители. Их конституционные права (ст. 34 — А.В.) на получение информации будут нарушены.

— Сегодня состоится мировая премьера боевика «Рэмбо-IV», — говорит директор кинотеатра им. Шевченко Лариса ЛЕБЕДКИНА . — Увидят фильм и наши зрители, правда, «наш» Рэмбо, как и по всей Украине, будет «розмовлять» на украинском. Потому что, по закону, мы имеем право показывать только те фильмы, которые имеют прокатные удостоверения Министерства культуры Украины. С первого января нынешнего года такие удостоверения получат лишь дублированные или субтитрированные на украинском картины. На русском мы можем показывать только старые киноленты. Это нововведение в меня как директора кинотеатра оптимизм не вселяет. За последние годы мы едва оторвали зрителя от телевизора, приучили к большому экрану, и вот теперь наш труд пропал. Помимо морального урона, надо учитывать и тот факт, что кинотеатр — это большое хозяйство, где надо платить зарплату людям, регулярно выплачивать налоги и отчислять приличную сумму на коммунальные услуги.
— Я, коренная крымчанка, возмущена тем, что происходит, — продолжает Лариса Константиновна. — Лично у меня как у представителя народа никто не спросил, нужно ли мне такое кино. Требуют уважать язык страны, в которой я живу. А меня уважать — как гражданина страны — что, никто не собирается? Если бы я переехала в Америку, я бы выучила английский. Но я не эмигрант, а коренной житель государства, где русскоговорящая часть населения весьма многочисленна! Этот Закон о кинематографии, это решение Конституционного суда нарушило лично мое право получать информацию на родном языке. Проводится украинизация радиоэфира. Теперь — кино. Кто даст гарантию, что третьим шагом не станет изъятие и сжигание на площадях литературы на русском языке?

Комментируя происходящее, директор предприятия «Киновидеопрокат», председатель Союза кинематографистов Крыма Ольга ПРУДНИКОВА заявила, что нынешняя ситуация напоминает ей кадры из фильма «Кин-дза-дза», где героям картины предложили «надеть намордники и радоваться».
— То, что Киев предлагает сегодня, — это акт духовного насилия, — убеждена Ольга Вильевна.
Ольга Прудникова напомнила, что вместе со своими коллективом была инициатором проката в Крыму украинских фильмов:
— Я и сейчас убеждена, что украинские фильмы, украинская киноклассика должны демонстрироваться у нас, причем на мове. Это естественно, как естественны украинские песни на украинском языке. Перевод этих песен на русский выглядел бы странно. Что же касается переводов всех фильмов на мову… Если субтитры — выход из положения, они мешать не будут, но дубляж может выгнать русскоязычного зрителя из кинотеатра.
Ольга Вильевна считает, что Конституционный суд очень однобоко подошел к трактовке Закона «О кинематографии»:
— Согласно логике, если есть закон, он должен работать или полностью, или никак. В нашем же случае зацепились за соблюдение только одной, 14, статьи Закона. А как быть, к примеру, со статьей 22, согласно которой «устанавливается квота демонстрирования национальных фильмов, составляющая не менее 30 процентов национального экранного времени»? Эта квота «является обязательной для всех демонстраторов фильмов в кино-, видеосети и на каналах телевидения Украины». Однако эта статья не выполняется нигде, даже в самых западных областях, потому что такого количества украинских фильмов просто нет! Так почему же одна статья должна выполняться, а другая игнорироваться?

Вместо послесловия.
Есть версия, что некая серьезная украинская дистрибьюторская фирма завозит в Киев солидное оборудование для дубляжа и субтитрирования. А депутаты, подавшие иск в Конституционный суд, просто лоббировали интересы анонимного пока киномагната. То есть за развитием «национальной идеи» стоят обычные узкокорыстные, шкурные интересы. Есть и другие объяснения, но их лучше в демократической стране не озвучивать.

2008, январь


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.