Куда катится Феб
Катится по небу Феб в своей золотой колеснице,
Завтра тем же путём он возвратится назад.
Он даже представил себя этим Фебом на колеснице, мчащимся мимо облаков. Туда и обратно. На миг стало весело. Потом опять грустно: жизнь шла, не давая никаких шансов на возврат.
Однажды попалась книга переводов с какого-то иностранного на русский. И он выучил этот чужой язык. И стал с него переводить стихи всех авторов, какие только попадались. А стихи русских поэтов переводить на этот иностранный. Колесница покатилась, но как-то со скрипом. Тогда он взял стихи, уже переведенные им на русский, вновь возвращая строчкам свое родное иностранное наречие. Сходив туда и обратно, стихотворение приобретало какой-то новый жизненный опыт, при этом сохраняя все родовые черты. Он давал стихам возможность немного прийти в себя, а потом еще раз переводил их на русский...
Теперь он снова выходит на прогулки, вернее, выезжает – на золотой колеснице – вдоль по лучезарному небу.
Свидетельство о публикации №209012400867
А с переводами "туда-сюда-обратно" очень точно подмечено. :)
Инга Рубина 16.08.2009 20:11 Заявить о нарушении