Русский язык Бобровая дичь




  В горах где синеет Сихотэ-Алинь
Идет по аллее с охоты олень.

Калинин, из книги "Культура русского слова" которого позаимствованы "замечательные" строки эпиграфа, очень остроумно поясняет, что олень этот идет с охоты на которой, видимо, охотился не он, а охотились на него.

Ну что ж, сдается мне что "оленеводы" от русского языка опять выводят своих "оленей" на охоту. Будем защищаться как можем !

Есть такая передача --"Диалоги о животных", в которой 24 февраля 2002 года повествуя о каком-то норном жителе упорно применялось слово "тоннель" вместо более подходящих "нора" и "отнорок". В документальном зоосериале того же года "Царство русского медведя", в серии про Волгу "протоки" были наречены "каналами".Еще в какой-то передаче про животных морской "пролив" упорно именовался на английский манер "каналом".

Все это очень досадно. Конечно, оба эти английских слова давно стали словами русского языка, русскими словами. Слово "тоннель" мы применяем говоря о метро, о подземном преодолении горных хребтов автомобильными и железными дорогами. "Каналы" закономерно идут в ход когда речь заходит о гидротехнических сооружениях и в некоторых других случаях. Однако, это не повод расширять область применения этих терминов за счет таких исконно русских слов как "нора", "отнорок", "протока" или "пролив". И дело в конечном итоге не в исконной национальности этих слов. Выбирая слово для именования какого-то коренного понятия, конечно, следует отдавать предпочтение слову освященному многовековой традицией перед словом являющимся в данном применении весьма сомнительным "новоделом". В противном случае недолго прослыть профаном в той профессии которой занимаешься, ибо способность наиболее точно выражать мысль, отражать какие-то представления есть обязательное условие профессионализма. Применение сомнительных "новоделов" говорит не только о неспособности владеть языком для выражения той или иной темы, но и о неспособности владеть самой темой, которая этим языком выражается. На территории России, да и на многих сопредельных территориях "нора" или "отнорок" --это на все 100% "нора" и "отнорок", а не как не "тоннель". И не потому что эти слова традиционны или национальны (что тоже следует учитывать), а потому что они наиболее точно выражают смысл именуемых понятий.

В том же сериале "Царство русского медведя" русский "снежный барс" или "ирбис" именуется почему-то "снежным леопардом". Впрочем, почему это так догадаться совсем не сложно. Дело в том что авторам просто неизвестно русское название этого зверя, и они простодушно переводят на русский язык его английское название.

Но, пойдем дальше. Была в 2002 году такая передача --"Ночная смена". Замечательная передача по содержанию, и, пожалуй, самая отвратительная по отношению к русскому языку. Тем более неприятно, что все языковые несообразности ее совершались с великим простодушием голосом замечательного Дмитрия Крылова.

Начнем с "мелочей". В выпусках "Диких штучек", от 1 июля 2002 года и 25 июля 2002 "гиеновые собаки" назывались просто "дикими собаками". А действительно, что с ними церемониться, дичь --она и есть дичь! "Гиеновая ли она собака", "красный ли волк", "собака ли динго" или просто "одичавшая дворняжка", не все ли равно!

Дальше --больше. "Дикие штучки" от 23 июля 2002 года поведали нам о некоей "картофельной треске", по происхождению просто банальной кальке с английского, а по сути являющейся одним из видов каменных окуней, который, в исконном русском наименовании, уверен, не имеет никакого отношения ни к картофелю, ни к треске.

Следующее откровение "Ночной смены" случилось 5 апреля 2002 года когда наши родные южноамериканские муравьи-"листорезы" были наречены авторами "резальщиками листьев". На этом случае следует остановиться подробнее, ибо он как нельзя лучше демонстрирует ущербность легкомысленного "новоделания".

Нетрудно заметить что традиционное название "листорез" по смыслу равнозначно "новоделу", но насколько оно совершенней, изящней по форме, насколько оно удобней, можно даже сказать эффективней в употреблении неудобоваримого словосочетания "резальщики листьев". А почему это так? Да потому что первоначальное наименование муравья-"листореза", может быть еще более неудобоваримое чем словосочетание "резальщик листьев", в результате долгого использования значительным количеством, в том числе и весьма талантливых или просто удачливых в вопросах словотворчества, людей (надо полагать специалистов-энтомологов), выкристаллизовалось в наиболее совершенную и удобную форму. Таким образом, "листорез" --это не просто привычное, академическое слово --это результат какого-то, пусть бессознательного, но от этого не менее ценного, творческого процесса, заключающий в себе определенную долю общественного интеллекта, общественных усилий, которые и составляют его нынешнюю ценность. Пусть количество интеллекта и усилий заключенных в совершенной форме этого наименования относительно мало, но если мы помножим его на количество эффективных слов в русском языке мы увидим что речь идет об огромном национальном достоянии.

В середине апреля 2002 года "Ночная смена" поведала телезрителям о южноамериканском верблюдике, который именовался почему-то не "альпако", а "альпакос". Видимо, "наш человек" в Южной Америке, какой-нибудь Иван Иваныч Иванов, ощущал себя не только первооткрывателем этого животного, но и "мучачосом" Хуаном Хуановичем Хуановым.

Та же "Ночная смена" имела обыкновение "оленей" называть "лосями", "национальные парки" --"заповедниками". Впрочем, это были американские "олени" и американские же "национальные парки". Не хотели ли авторы передачи таким образом рассчитаться с ВВС, в чьем сериале "Царство русского медведя" наш родной, вольный, волжский "сазан" был обозван именем своего одомашненного сородича "карпа"? Так ли это, или нет ( что, конечно, вероятней), но к собственно языку эти ошибки не имеют непосредственного отношения, а вот к невежеству самое прямое.

А вот "киллерные клетки крови" из "Науки о сверхъестественном" за 19 апреля 2002 года имеют самое прямое отношение не только к языку и невежеству, но даже и какому-то нравственно-интеллектуальному бандитизму.

Завершая статью хотелось бы пожелать чтобы и у обычных людей и у специалистов была возможность и стремление высказывать свое мнение по вопросам языка, по применению тех или иных слов, обмениваться своими мнениями, что послужило бы наведению элементарного порядка в современном русском языке, которого сейчас в нем нет. Это всегда уместно, тем более в год объявленный ЮНЕСКО годом русского языка.

29 марта 2007 года.


Рецензии