Лир король, или автора!
Действие 1
Картина 1. «За сценой»
Картина 2. Тронная зала
Картина 3. Тронная зала
Картина 4. Луг
Картина 5. Тронная зала
Действие 2
Картина 1. Луг
Картина 2. Замок Глостера
Картина 3. Луг
Картина 4. Там же
Действующие лица
Лир II
Король Французский
Герцог Бургундский
Герцог Корнуэльский
Герцог Альбанский
Граф Кент
Граф Глостер
Эдгар — сын Глостера
Эдмонд — побочный сын Глостера
Шут
Первый и Второй слуги герцога Корнуэльского
Гонерилья
Регана дочери Лира
Корделия
Гамлет, принц Датский
Розенкранц бывшие университетские товарищи Гамлета
Гильдестерн
Шекспир
А также рыцари, офицеры, солдаты, придворные, статисты.
Действие 1
Картина 1. «За сценой»
Сцена оформлена таким образом, что создается впечатление, что действие происходит за кулисами. Вдали, в глубине сцены — широко распахнутый занавес, за который спинами к залу вышли все герои и кланяются под аплодисменты, раздающиеся время от времени с той стороны сцены. Через открытый с той стороны сцены занавес видны декорации мира, которые периодически сменяют статисты в одеждах ангелов. Ангелы исчезают. На сцене, отдыхая, сидят в креслах все, кроме Кента, Глостера и Эдмонда.
Лир
О чем, интересно, болтают придворные в тронной зале, когда в ней нет короля?
Гонерилья
Наверное, обсуждают женихов.
Шут
Навряд ли. Я думаю, сэр Глостер пытается объяснить сэру Кенту происхождение молодого человека, которого он притащил с собой. Или — как он познакомился с его мамашей. Женихи их не интересуют: ведь у них нет дочерей.
Корделия
Нам пора.
уходят
входят Глостер и Кент
Глостер (перед тем, как появиться на сцене).
Сюда идет король.
Кент
О чем, интересно, последнее время думает король? Он ходит сам не свой, и несет такое, о чем я бы постеснялся говорить в присутствии придворных, опасаясь за мнение о себе самом в глазах окружающих в столь решающую минуту.
Глостер
Не наше дело, Кент, судить короля, да еще в такое время. Вопрос ведь состоит в том, с кем останемся, или лучше — кому достанемся мы. Король думает, как разделить королевство, о дочерях и о женихах.
Кент
Женихи, на этот раз, я думаю, его волнуют меньше его самого.
Глостер
Что ты хотел сказать, говоря «на этот раз»?
Кент
Не знаю, сорвалось с языка. Просто я вижу, что король сегодня не таков, как всегда.
уходят
Картина 2. Тронная зала
Тронная зала. Входит Лир со свитой
Лир (кому-то за кулисы)
И срочно казните пойманных этой ночью пиратов!
(к присутствующим)
Все в сборе, что ж, начнем делёж.
Уж многим, вижу, невтерпёж
Мою корону поделить.
Не знаю сам, как с нею быть.
Подайте карту. Вот страна
Навеки мной покорена.
Её разделит без труда
Наш землемер на сектор;.
Вот здесь луга, вон там — поля,
Здесь реки, вдоль них — города,
Вассалов замки, целый мир
И нерушим, и неделим,
Казалось мне…
Всю жизнь в боях, в седле,
Верчусь, как белка в колесе.
Я воплотил свою мечту:
Как мир, Британия в кругу
Морей, не знающих границ.
На трех китах плывет она
Куда, не ведая сама,
И всяк в ней упадает ниц
Услышав имя короля.
Но вот что ныне знаю я:
Мне власть постыла. Этот мир
Не мною сотворен. Я был
Чужою волей господин
Над вами. Я творил,
Лишь что предписано богами.
Чтоб разорвать порочный круг
С себя слагаю власти плуг.
Хочу познать, как познан сам,
Каким неведомым богам
Какую драму я играю?
Я покидаю этот мир
Который в пасть меня схватил
Своими цепкими зубами.
Гонерилья (другим дочерям и свите)
Мне кажется, отец путает слова. Он должен говорить совсем другое. Как бы он вновь не выпустил какую-нибудь сумасшедшую шутку, за которую бы пришлось нам всем расплачиваться.
Регана
Да, действительно, похоже, что отец замыслил что-то неладное.
Корделия
Какая тяжба, мой отец
Клонит тебя сложить венец?
Лир
Я видел сон… Он страшен был;
Мне шут значенье сна открыл.
Гонерилья (Регане)
Раньше не замечалось, чтобы отец придавал значение снам.
Регана
Да еще просил толкования у своего шута.
Лир
Я видел сон… Кровавый сон…
Вы все, в кого я был влюблён,
Кто весел был и вдохновлён
Служением моей короне,
Кто уважал меня, хранил
Присяге верность до могил,
И головой не дорожил,
Чтоб воцарился я на троне,
Пал жертвой гнева моего,
Отправившись в небыти;.
В том страшном сне, кошмарном сне,
Весь край, который я сбивал
Отважной битвою, пропал,
Сгорел в пожарище войны
Виной которою — не мы,
А тот, кто судьбы наши строит
В единый и прекрасный стон,
Кто дирижирует наш хор,
В котором я солист, а вы —
Лишь партитурные листы…
Кент
Король! Кто враг твой! Я готов
Сразиться с тысячью врагов!
Лир
Бесстрашный Кент, молчи, молчи!
Со сном не развязать войны.
Сон мои раны бередил
И гнев мой разум повредил.
Тот сон был вечен: я стенал,
Взывал к богам, и мне был дан
Удел событья повторить,
Но я не смог их изменить.
И снова кровь, и снова яд,
И вновь изгнанья страшный ад!
И так — до тысяч тысяч раз:
Но все усилья бьются в прах.
Начало — здесь! В моей груди!
Известно все, что впереди.
Моя пылает голова:
Нас обрекли на смерть… Тогда
Решил я ход судьбы сломить
И шут мне подсказал, как быть.
Шут, говори, толкуй мой сон.
(раздается неодобрительный гул присутствующих)
Шут
Мне вторят звезды в унисон.
Хоть я в гаданьях не учён,
Мой задний ум силён! Силён!
Пробирки, колбы, ворожба,
Ученья свет — все та же тьма.
Я в астрологии глупец,
Но, впрочем, как и тот наглец,
Надев профессорский колпак,
Толкует сны то так то сяк:
Смотря по сколько тот, кто спит,
Готов за сны свои платить.
Гонерилья
Шут, ближе к делу, раз не лень
Терпеть нам эту дребедень.
Регана
Давай скорее, раз тебя
Изволят слушать господа.
Лир
Молчите! Если это вздор,
То этот вздор несёт король!
Шут, говори.
Шут
Уже молчу. Молчу и больше не шучу.
Известно ведь: зад не болит,
Когда язык не говорит.
Лир
Шут!
Шут
Да? О чем то было я?
Ах да. Друзья! Пардон:
(высокопарно)
Всемилостивые господа!
Пред тем как статься нынче дню
Его Величеству королю
Изволил сниться страшный сон
Что все кто здесь, и я и он,
И вы, и те, кого здесь нет
Попали к мухам на обед.
Но дело в общем-то не в том,
А просто встал не в духе он.
Лир
Не в духе? Это твой ответ?
Шут
Я вновь несу какой-то бред.
Но мне не ясно самому
Что здесь к чему, а что — к тому.
Лир
Я знал, что ты довольно туп,
Хоть на слова не слишком скуп.
Надень свой шутовской колпак!
Садись на трон! Читай, дурак!
Шут
С Вашего позволения, сир.
(садится на трон и читает)
«Чтобы избежать кровопролития и братоубийственной… (следовало бы написать «сестроубийственной», ну да ладно, в следующий раз исправим)… и братоубийственной распри, предусмотренной некими неведомыми нам силами, заварившими всю эту кашу… (хм, слишком вульгарное выражение для официального документа, это тоже нужно будет исправить)… всю эту кашу, которую мы, король Лир II, считаем плохо написанной пьесой, имеющей целью всех нас погубить на радость невидимой нам публики, и дабы содержать в целости и сохранности Британское королевство, а также в связи с нашим уходом на заслуженный отдых, мы, король Лир II, приказываем:
пункт 1. Назначить Шута, то есть меня, пресс-секретарем Его Величества.
пункт 2. Разделить поровну между моими дочерьми на три части — ха-ха — не корону, а власть. Подпись: Лир II.» Все.
Герцог Бургундский
Не лучшее время для шуток.
Шут
Какие шутки? Здесь королевская печать.
Герцог Корнуэльский
Объяснитесь, сир.
Лир
Мы взвесили все «за» и «против», обсудили, и проголосовали. Нас было двое, шут был против, но решающий голос принадлежал мне. Я воспользовался этим правом, и вот, большинством голосов указ был принят и вступил в силу с сегодняшним восходом солнца.
Все
Как?
Шут
Мы, то есть Его Величество, подумали: к чему кромсать королевство только ради того, чтобы три наследника перегрызли друг другу глотки? Можно оставить одно королевство, и поделить между наследниками власть. Глотки всё равно не спасти.
Герцог Альбанский
Король, как это понимать?
Лир
Очень просто, герцог. Мне дана тройная власть: устанавливать законы, судить, и наказывать. Власть можно поделить на троих, как и королевство.
Шут
Или бутылку.
Лир
Так мы и решили, а от своего слова, как вам известно по предыдущим событиям, я не отступаю никогда.
Герцог Корнуэльский (герцогу Бургундскому)
Король привык играть чужими головами.
Он царство поделить решил не между нами.
Герцог Бургундский
На это есть простой ответ:
Другой нашёлся претендент.
У нас в Дижоне ходят толки,
Что Лир друзей имеет на Востоке.
Зачем Британию ему делить?
Не проще ль всю Европу полонить?
Герцог Корнуэльский
Да, хитрая лиса.
Нам надо вместе быть,
Поодиночке нас легко похоронить.
Герцог Бургундский
Да будет так.
Гонерилья (в сторону)
Я ничего не понимаю. Он определенно говорит не то, что положено. (громко)
Моей любви не выразить словами!
Регана
Отец, сестра и я одной породы,
И нам одна цена!
Лир
Я знаю, дети. Что молчишь, Корделия?
Корделия
Ничего, государь.
Лир
Ничего? Из ничего порой выходят странные вещи. Иная дочь лишилась бы из-за ничего и наследства и отцовской милости.
Регана (Гонерилье)
Вот теперь, кажется, похоже на то, как и должно все идти. Старик, как обычно, импровизирует, корчит из себя гения. Чуть было не сбил всех с толку.
Лир (продолжая)
Но не на этот раз.
Теперь все будет по-другому.
Я разгадаю замысел фальшивый
Писаки праздного. Я не поддамся гневу,
Я не сойду с ума, не стану изгонять
Слуг верных, дочерей ввергать
В жестокий грех отцеубийства. Право,
Что нам делить? Нет царства — нет порока,
Нет замысла — нет пьесы, мир всем вам.
Живите всяк, как знает, к черту королевство,
Когда есть целый мир внутри тебя.
Герцог Бургундский
Ну нет, так не пойдет,
Все это не серьезно.
Сюда приехал я
Совсем с другим посольством.
Вокруг германцы жмут,
В Париже правит варвар,
Пожара дым подходит к Островам.
Одумайтесь, король! Уже не в вашей силе
Что-либо поменять. Нам нужен прочный мир
И ваш союз. Иначе все мы рухнем,
И «целый мир», что и внутри меня.
Гонерилья
Пойми, отец, не в нашей власти
Божественный порядок нарушать
Ты — царь, но быть ли царству
Тебе не суждено решать.
Лир
Я — царь? Как это видно?
Да-да, мне интересно, дочь,
Иначе б этот спор я не затеял.
Кто я такой?
Регана
Избранник Божий.
Лир
Избранник — для чего?
Гонерилья
Повелевать.
Лир
И что?
Регана
Мы — рода королей, и наш удел не мирный.
Покой и счастье — не для нас.
Нас Бог призвал сжинать чужие нивы
И перед Ним за это отвечать.
Творить и суд и казнь,
Быть палачом и жертвой,
Брать дань земную и гореть в аду.
Не зря на нас багряные одежды
Не зря нам молятся при жизни в каждой церкви,
Оплакивая царскую нужду.
Лир
Дочь, ты права. Но это вот и мерзко.
Нам влага жизни вечной не дана.
Мы на себя взвалили бремя,
Что сломит пополам не одного быка.
Мы высоко летим, а падаем так низко,
Что умираем прежде, чем долетим до дна.
Ты помнишь, как Мэрлин рассказывал вам в детстве:
Царь Одиссей мечтал о доле пастуха.
Гонерилья
Отец, ты просто стар. Ты вдоволь насладился
Тем, чем пугаешь нас.
Но царский род в тебе не прекратился,
А лишь продолжился. Расцвел, а не угас.
Лир
Я не о том, о дочери! Что слава
Земных царей? Зарей кровавой
Встает она над нами, но у нас
Не больше шансов перед бездной
Под божью дудку не плясать.
На нас с рождения лежит печать:
Повелевать.
Мою судьбу кто выверил? Кто смерил?
Я — царь! И все открыты двери.
Идешь — глашатай пред тобой.
Спишь — армия блюдет покой.
Я — всем закон, но властью так закован,
Что вправо-влево — как не пробуй — ни ногой.
Как разомкнуть рожденья круг?
Такой свалил меня недуг.
Мой кто-то жребий написал,
Из пропасти меня воззвал,
Заставил плакать и страдать,
А сам улегся на кровать
Другую пьесу сочинять.
И вот, сегодня поутру
Решил я роль переиграть.
Я — не актер! Пусть прокляну
Свою седую голов;,
Но я взгляну в глаза тому,
Кому жить скучно одному!
(вверх и в зал)
Эй! Кто на трон меня воззвал?
Кто роль постылую мне дал
Играть четыре сотни лет
На сцене «Лира» за билет?
Довольно, слышишь? Я кричу:
Свободу! Волю королю!
Эдмонд (в сторону)
Похвально! Только б не жалел
Позднее свой король удел.
Лир
Все говорят — я Лир.
Быть может — тень от Лира.
Быть может — Лира боль,
Быть может — Лира роль,
Написанная менее удачно,
Раз в ней сомненью место есть,
Но я — не Лир! Не шут! Не обезьяна Лира!
Не привиденье или оболочка от вампира!
Все
Король!
Лир
Все говорят — я Лир.
Мой царский взор, осанка,
Привычка править, властные движенья,
Умение казнить без снисхожденья!
Лишь бровью поведу — всяк трепещит
И угождать царю бежит.
На золоте мой отчеканен профиль,
С врагов безмерную взымаю дань,
Лишь простеру карающую длань.
И боги чрез оракулов твердят,
Что всякий предо мною виноват.
Везде покорство! В пьесе нет изъяна,
Не доказать, что ты — это не ты,
Нет ни мгновенья пустоты
Как в хорошо продуманном романе!
Но в том-то и подвох! Но здесь и промах!
Все как по плану! Слишком много прямоты!
Отсюда вышел тот, туда заходит этот,
Спросил: «кто здесь?», в ответ услышал: «мы».
Нет лжи и фальши. Нет пути свободе.
Правдоподобно сыграны и ложь и фальшь.
Суфлер не дремлет, техник правит светом…
Я — царь иль раб небесного поэта?
Гонерилья и Регана
Отец сошел с ума!
Глостер
Здесь срочно нужен врач!
Женихи
Успеют доктора!
Сперва — разделим власть!
Лир
Власть — это ведь не я!
Меня, как не делите,
Вы не найдете в этом лабиринте.
Посмотрим, кто я есть
Без царства и без слуг,
Без мантии, без трона,
Без старческих заслуг.
Кулисы! Опускайте!
Шекспир (вбегая на сцену, кричит в зал)
Не слушать этот бред!
Шут (под занавес и меркнущий свет)
Посмотрим, что здесь будет,
Когда погасят свет.
раздается шум, женские визги и непристойные звуки
Картина 3. Тронная зала
там же
Часы на башне бьют семь. Входят с разных сторон Кент и Глостер.
Глостер
Доброе утро, сэр, если его можно назвать добрым.
Кент
И утром тоже.
Глостер
Что вы имеете в виду? Сейчас доподлинно утро.
Кент
После вчерашних событий нельзя быть ни в чем уверенным доподлинно.
Глостер
Но сейчас действительно утро. Только что часы на башне пробили семь.
Кент
А разве можно верить тупому механизму после всего, что произошло?
Глостер
А мне кажется, что как раз тупому механизму и остается верить.
Кент
Ну нет. Сомнение вкралось в саму суть нашего мира. Король же сказал: возможно, что все это — только декорации.
Глостер
Верить нужно и декорациям. Иначе они были бы излишни. Нельзя в своих заключениях пренебрегать принципом необходимости и достаточности.
Кент
Тоже верно, хоть я и не понимаю, что это за принцип. Главное — знать, чему верить, а в чем сомневаться. Но я не удивлюсь, если окажется, что сейчас вечер или, еще хуже — вчера. Вы слышали что-нибудь о короле?
Глостер
Не больше, чем вы, Кент. Только то, что он, заколов того несчастного бродягу, что с криками ворвался вчера в эту залу, бросил корону на землю и исчез вместе со своим шутом. Стража Северных ворот доложила, что вчера вечером через них вышли из города двое подозрительных бродяг. Один из них был в шутовском колпаке, а другой без шляпы, но при мече. Стража решила, что это дурачатся шотландские помещики, приехавшие покутить в столицу, и пропустила их. Вот и все.
Кент
Да, скорее всего это и был наш король. Что с ним будет?
Глостер
Этот вопрос меня волнует не меньше того, что будет с нами. Ведь мы — подданные королевства, которое осталось без короля.
Кент
Я остаюсь подданным короля. Он с меня не снимал присяги.
Глостер
Но он снял ее с себя.
Кент
Да, вопрос: кому мы служим, королю или короне? Лично я давал присягу королю. С одной стороны — он жив, с другой — власть меняется. Вы как думаете?
Глостер
Я думаю, что думать пока рано. Наш король всегда был, честно говоря, сумасбродом. Возможно, он просто пошутил, или проверяет нас и своих дочерей. А может быть, за всем этим кроется какой-нибудь хитроумный государственный замысел. Нужно подождать.
Кент
Для меня — лучше догонять, чем ждать. Я попробую найти короля и убедить его вернуться и расставить все по своим местам, если они имеются, а не бросать королевство на волю дочерей, их мужей и женихов. Или, если у него есть какой-то тайный замысел, примкнуть к нему и служить далее. Такова моя участь. Прощайте, сэр.
Глостер
До свидания. Когда вернетесь с известиями, можете рассчитывать на мою поддержку.
уходят в разные стороны
Картина 4. Луг
Луг. Ангелы-статисты приносят стог сена. На него ложится Лир, давая возможность ангелу поправить сено перед тем, как он ляжет. Рядом стоит Шут. Где-нибудь — пугало. На всем протяжении спектакля ангелы-статисты могут появляться в любой момент, чтобы принести нужный предмет, или даже менять декорации между картинами.
Лир
Скажу честно, никогда не получал удовольствия от убийства, даже в неравном бою, но на этот раз, убив этого прощелыгу, который вбежал в тронную залу, я будто получил прощение грехов. Будто гора с плеч свалилась. Интересно, кто это был?
Шут
Паяц, как и я, видно по нему. Когда попы отпускают грехи, они причащают тебя плотью и кровью Творца. Раз ты, дяденька, почуял, что тебе отпустили грехи, может быть, ты убил своего творца?
Лир
Хотелось бы верить, но вряд ли это так. Автору не место на сцене. Иначе почему мы еще живы?
Шут
А кто тебе это сказал?
Лир
Действительно. Ничто не доказывает того, что мы живы. Но то, что мы существуем — очевидно.
Шут
Как так? (высокопарно) Что есть… очевидность?
Лир
Очевидность — это то, что мы мыслим. Cogito ergo sum. Это несомненная истина.
Шут
Наверное, это смешно. Мои шутки более плоски, чем твоя, но и более понятны окружающим. Но для имеющих уши… Не знаю, что думает двор сейчас о вас, а в том, что мыслю я, сомневаются многие.
Лир
Сомневаться — значит тоже мыслить. Если мы сомневаемся, то уже и существуем.
Шут
Интересно, кто придумал эту глупость? Опять какой-нибудь француз?
Лир
Этого никто не придумал. Это — логика.
Шут
Что-то я ее здесь не нахожу. Правильнее было бы сказать: я сомневаюсь, следовательно, не мыслю. Откуда мне знать, что то, что я называю «я мыслю», действительно мысль? Или то, что «я» — это действительно «я», а не моя мысль? Очевидно, что это ниоткуда не следует, а значит, это — не логика, а именно то, в чем и состоит мое мастерство — шутовство, игра в кошки-мышки с чужими головами. И не скажу, что это никому не нравится.
Лир
Интересно, что сейчас делают во дворце?
Шут
Скучают и веселятся. Им скучно без шута под ногами и весело без царя в голове. Кот из дома — мыши в пляс. Ладно ты, а я-то, старый карась, как мог попасться на эту удочку?
Лир
Я от своих слов не отступаюсь.
Шут
А я вот только этим и занимаюсь. Да, скажу честно, на такую шутку я не способен.
Лир
Я не шучу.
Шут
Интересно, что же ты делаешь?
Лир
Я действительно так думаю.
Шут
Да ты, дяденька, помешался на старости лет. Кого ты из себя вообразил? Спинозу? Не царское это дело — думать. Твое занятие — прислушиваться к советам и рубить головы по собственному усмотрению, а не оставлять королевство на растерзание дочек, а дочек — на растерзание мужей.
Лир
Не нужно меня учить.
Шут
Да, ведь это уже поздно. Твои дочери должны были знать, что родителей нужно учить с детства.
Лир
Все равно я окажусь прав в конце концов, вот увидишь. Нет ни королевства, ни дочерей, ни тебя, ни меня.
Шут
Да, дяденька, видимо ты действительно утратил даже ту способность мыслить, о которой рассуждаешь сам. Верить в собственный бред — это и есть сумасшествие.
Лир
Тогда все мы сумасшедшие. Ведь мы верим в существование мира.
Шут
С этим не поспоришь. Как ты намерен действовать дальше?
Лир
Только не по пьесе. Я собираюсь расстроить этот замешанный на нашей крови спектакль. Я сделаю все, чтобы действие развивалось не по написанному сценарию, а по моей воле — ведь я король, — и сделаю всё, чтобы доказать, что это — всего лишь трагедия, единственная цель которой — потешить любопытство зрителей да тщеславие автора.
Шут
То есть, Ваше Величество, вы хотите сказать, что мир — это театр. Эта мысль не нова.
Лир
Ее многие высказывали, но никто не смог доказать. А именно этого я и хочу, но меня никто не желает слушать. Впрочем, пока.
Картина 5. Тронная зала
Тронная зала.
Гонерилья
Ну, вот уже три дня как нет отца.
Пора делить наследство, господа.
(Герцогу Альбанскому)
Прошу вас, герцог, слово вам, по старшинству.
Герцог Альбанский
Я взять такую ношу не могу.
Король вернется, нужно подождать.
Герцог Корнуэльский
А враг тем временем готовит рать.
Регана
Нет смысла ждать. Отец нам всё сказал
И управленье передал. Закрепим части.
Гонерилья
(Герцогу Альбанскому)
Герцог, не дури. Известно:
Трон не терпит пустоты.
Ты муж мой. Мне положенную часть
Возьмешь, как не упрямься. Это — власть.
Не время сомневаться, коль страна
Без кормчего. Приступим, господа.
(все подходят к столу, на котором лежит карта Англии)
Корделия
Сестра, опомнись! Так ли нам велит
Дочерний долг?
Регана
Кто это говорит?
Ты — младшая, и все твои долги
Теперь пред нами. Лучше помолчи
И слушай повнимательней, пока
Есть на наследство у тебя права.
Корделия
Не в праве ты лишить меня венца
Без воли нашего отца.
Гонерилья
Отец лишился воли. И ума.
Не будь же ты безвольна и глупа.
Герцог Бургундский
Корделия, послушайся сестер!
Они правы, пора и нам на трон.
Отцы посеяли — мы жнём.
У замкнутого круга свой резон.
Корделия
Ах, герцог! Что вас привело сюда?
Любовь иль власть?
Гонерилья
Довольно ныть, сестра.
Ты с нами или нет?
Корделия
Как видно, я одна…
Герцог Бургундский
Корделия, одумайся!
Регана
Нет — так нет. Нам больше достанется. Как говорится, баба с возу… И вообще, давайте прекратим этот поэтический балаган, перейдем на прозу. Все равно все идет как-то не так, как надо, хотя в общих чертах и похоже. Перед кем нам плести рифмы? Отец, ради которого это было затеяно, сам спутал все карты, так что можно немного посвоевольничать и нам. Итак, Корделия, тебе есть что сказать?
Корделия
Ничего.
Гонерилья
Из ничего и выйдет ничего. Власть на дороге не валяется, и если ее кто-то бросает, нет ничего зазорного в том, чтобы нагнуться и подобрать ее. Не век же тебе ходить в любимицах. Так и быть, мы с Реганой берем твою часть. (герцогу Бургундскому) Карл, согласны ли вы взять ее без земель?
Герцог Бургундский
Мне при таком решенье путь отрезан. Неужели в Бургундии мало бесприданниц? Короли женятся не для того, чтобы с кем-то делить постель, вы знаете это не хуже меня.
Гонерилья (королю Французскому)
А вам, Людовик, мы и сами не смеем предложить «невесту без места». Просим прощения от всего нашего королевства за долгий и бесполезный путь к нам. Все ваши издержки мы оплатим.
Король Французский
Я пришел сюда не умножать свою власть, как мой бургундский соперник, с которым я, видимо, еще встречусь на поле брани. Я добиваюсь руки Корделии, и очень сожалею о том, что здесь нет того, кто по праву вложил бы её руку в мою. Если бы герцог не отказался сам от Корделии, наш спор решил бы турнир. Боги на моей стороне, и если Корделия согласна соединить свою жизнь с моей — я самый счастливый человек на земле. Мне нужна не Англия, а Корделия.
Регана (мечтательно)
Любовь…
Король Французский
Только одного я не могу понять — неужели вам, сестрам, дана власть лишить её наследства?
Герцог Бургундский (в сторону)
Хм, здравая мысль у этого старого пройдохи. Я, пожалуй, еще поборюсь. (громко) Его Величество правы. Ей положена треть. Так завещал король.
Регана (в сторону)
Гонерилья, хоть и старше меня, но никогда не отличалась умом. Да и красотою тоже. (Гонерилье) Сестра, что ты делаешь? Хочешь сделать из Корделии мученицу? Подложить бомбу под наш трон? Заложить причину для бунта и смуты? Мало нам одной революции? Если своевольно лишить её престола, все недовольные нашим правлением перейдут на её сторону. Мы наживём слишком много врагов и внутри государства и за его пределами. Возьми хотя бы короля Франции и герцога Бургундии. В их лице мы никогда не сможем найти союзников, если отберём у сестры власть. Ты же видишь, Корделия вот-вот сама откажется от части. Подтолкни её к этому.
Гонерилья
Корделия, что скажешь? Мы не можем ждать. Берешь ли ты положенную часть? Святая Мария, чуть было вновь не заговорила стихами.
Корделия
Без благословения отца — нет. Он жив, и власть по праву принадлежит ему.
Регана
Он отдал её нам. Это все слышали. К тому же он сошел с ума.
Корделия
Тогда я отказываюсь её брать.
Регана
Клянись.
Корделия
Клянусь.
Герцог Бургундский
Корделия, о нет!
Корделия
Простите, герцог.
Нет моей части в краденом наследстве.
Король, простите.
Король Французский.
Нечего прощать.
Женой моей прошу вас стать.
В обширной Франции
Нам места хватит.
(глядя на герцога Бургундского)
А будет мало — что-нибудь захватим…
Коль честность в Альбионе не в чести
Рад буду Франции её преподнести.
Гонерилья
Король, вы оскорбить решили нас?
Король Французский
Нет, что вы, что вы! Не сейчас.
Корделия?
Корделия
Согласна!
Король Французский
Пропустите.
Король Французский и Корделия уходят в одну сторону, герцог Бургундский — в другую.
Гонерилья
Сестра, прибавим части.
Регана
Что ж, придется.
Отец, надеюсь, больше не вернется.
Уходят все кроме Гонерильи и Реганы
Гонерилья
А если всё-таки вернется? Что будем делать?
Регана
Об этом стоит подумать. Пока он жив, наше положение остается шатким. Ты же знаешь его характер, он в любую минуту может передумать. А нам еще достанется за Корделию, ведь она его любимица.
Гонерилья
Ты на что-то намекаешь?
Регана
Боже упаси. Как ты могла такое обо мне подумать? Но ты же понимаешь, что при таком положении вещей у нас с тобою нет никаких гарантий. Хотя, мне кажется, что на нашем месте он бы поступил точно также.
Гонерилья
Я тоже так думаю. Но нужно быть готовыми ко всякой неожиданности.
Регана
Я считаю, что в первую очередь нужно обезопасить себя и королевство от союзников отца. Нужно что-то предпринять в отношении Кента и Глостера. Ведь отец всегда сможет рассчитывать на их помощь. Они, как старые боевые товарищи, будут на его стороне. А нам не выгодно иметь внутренних врагов, когда хватает внешних. Ведь герцог Бургундии и король Франции, хоть и ненавидят друг друга, в обиде на нас. Кента и Глостера нужно изгнать и лишить их всех прав в Англии.
Гонерилья
Но как это сделать, сестра? Ведь нужен какой-то повод.
Регана
Повод всегда найдется. Измена — всегда отличный предлог. И её не нужно доказывать.
Гонерилья
Ты права. Займемся этим в первую очередь. У Кента горячий характер, его легко можно будет вывести из себя и вынудить сказать слова, о которых он будет впоследствии жалеть. А у Глостера есть два сына, законный и не совсем, и один из них ненавидит брата не меньше, чем отца, давшего ему жизнь и лишившего титулов. При удачном стечении обстоятельств он сам сделает всё без нашей помощи, нужно только предоставить ему эти обстоятельства, и он с радостью избавит мир от наших врагов.
Регана
Займемся этим в первую очередь. А потом надо будет подумать и об отце.
Действие 2
Картина 1. Луг
Луг, король Лир, Кент, шут.
Лир
Ну, что, какие вести, благородный Кент, из нашей сумрачной столицы?
Кент
Милорд, всё больше мрачные.
Шут
Да новости никогда и не бывают хорошими. Особенно по воскресеньям. Когда людям хорошо, они предпочитают не делиться своею радостью с другими. Её обычно не хватает и для одного, и делить радость с кем-нибудь, значит лишиться как минимум половины.
Лир
У моего шута последнее время философское настроение. Я слушаю, Кент.
Кент
Ваши дочери задумали поделить корону без вашего участия…
Лир
Я сам на этом настаивал. Правда, я надеялся, что у них хватит ума сделать это по-другому. Видимо, это — вопрос далекого будущего. Народ еще не готов…
Шут
Народ?
Кент
Корделия отказалась, и её оставили без части.
Лир
Нет!
Кент
Увы, это так. Карл Бургундский вынужден был отказаться от сватовства, зато Людовик Французский предложил ей свою руку и корону Франции. Корделия согласилась.
Лир
Всё как во сне. Быть войне.
Кент
Между кем и кем?
Лир
Между Бургундией и Францией.
Кент
Ну, к этому все шло и без нашего участия. Зато теперь вероятна война между Францией и Англией.
Лир
Как быстро меняется мир. Хотя в шахматы без короля не играют. Его нельзя съесть, ему можно только поставить мат.
Кент
Однако не в вашей партии, сир.
Лир
Объяснись.
Кент
Вас как раз хотят съесть.
Лир
Я — несъедобный. Я существую только на бумаге.
Кент
Смотря для кого. В ваше отсутствие появилась одна волчья стая… Гонерилья и Регана ищут вас. Не знаю, с какой целью.
Лир
Ты принес плохие вести, Кент! Либо ты лжешь, либо — изменник, либо и то и другое.
Кент
В свое время я служил вам верою и правдою. Не изменил присяге и теперь.
Лир
Как! Гонерилья и Регана изгнали Корделию!
Кент
Не совсем так, сир. Корделия сама отказалась участвовать в заговоре, и ваши старшие дочери прибавили к своим частям её треть. А изгнали меня за то, что я заступился за Корделию. Также лишили титулов и земель, дарованных вами мне и моему роду за преданную службу.
Лир
Не может быть! Что стало с миром!
Кент
Если я буду обнаружен в пределах Англии, меня вправе убить любой пастух. Конечно, если ему это удастся.
Лир
Как они посмели!
Кент
По-видимому, такая же участь ожидает и Глостера. Только он более осторожен, и до него пока не добрались.
Шут
Видишь, дяденька, пока ты здесь рассуждал о теории трагедии, роли поменялись, и всё идет своим чередом. Твои учителя совершили огромный пробел в твоём образовании. Сны сбываются, даже если их некому смотреть.
Лир
Кто-то заново распределил роли.
Шут
Будь проще, дяденька. Иначе сойдешь с ума. Я тоже теперь могу разделить свой колпак между вами двоими. Тебе достанется красная сторона, а Кенту — синяя. Ты будешь дураком, потому что не всыпал дочкам как следует, а Кент — потому что тупо служит такому глупому господину. А мне придется выйти в отставку. Зачем шуту шут?
Лир
Замолчи, дурак!
Шут
Мне очень лестно, сир, но я недостоин столь высокого звания.
Лир
Интересно, почему?
Шут
Дурак в наше время — честный человек, вроде нашего Кента или тебя. А мне до вас далеко. Да и честным человеком меня не назовешь.
Лир
Разве ты вор?
Шут
Нет, но и не праведник.
Лир
Разве праведник — дурак?
Шут
Дурак — это совершенный праведник.
Лир
Объясни нам свою шутку.
Шут
Слушай, дяденька. Вчера на рынке я слышал, как одна хозяйка называла свою дочку дурой за то, что та, найдя кошелек, стала кричать во всю мочь: «кто хозяин?» Какой-то проныра — между нами, очень умный человек — сказал, что это его кошелек, схватил, и был таков. Мать надавала дочке тумаков за такую неслыханную глупость. А весь рынок хохотал и кричал: «что за дура!», и показывал на нее пальцем.
Лир
Забавная история.
Шут
Да, умный бы так не поступил. Дурак тот, кто мог своровать, и не сделал этого. Кто не лжет или говорит правду безо всякой выгоды для себя. Не пожелал жены ближнего своего, когда она так просила. Кто ухаживает за старым отцом, а не выгоняет его на улицу. Разве что убийцы пока не попали в разряд умных людей, хотя все идет к этому… Ведь если кто найдет тебя в Англии и не убьет сам или не сдаст властям, будет четвертован, как последний дурак.
Лир
Кент, это правда?
Кент
Похоже, что да. По крайней мере на это намекают.
Лир
Нет!
Кент
Да!
Лир
Я говорю, нет!
Кент
А я говорю: да!
Лир
Клянусь Юпитером, что нет!
Кент
Клянусь Юноною, что да!
Лир
Кем клясться достовернее – Юпитером или Юноною? Я сейчас сойду с ума. Голова идет кругом. Мои дочки… Я же сделал все, чтобы этого не произошло.
Шут
Так-то, батенька, кто из нас дурак? Ум — великая сила. По крайней мере, он освобождает нас от таких предрассудков, как честь и совесть. А уж кому не дано ума, только и остается, что быть честным.
Лир
Изгнали Корделию, тебя, и ищут моей смерти. Кент, мы не спим?
Кент
Хотел бы я, чтобы это оказалось сном.
Лир
Я должен все проверить, Кент.
Кент
Я готов, переодевшись кем угодно, стать лазутчиком в своей земле и добыть все интересующие вас сведения.
Лир
Нет, Кент, это слишком личное, чтобы поручать тебе. Для тебя у меня будет другое задание. Вы отправитесь с моим письмом во Францию, и передадите его…
Лир и Кент уходят. Шут плетется за ними на небольшом отдалении.
Шум. Вбегает Эдгар и прячется за стог сена. Бегущие за ним Первый и Второй слуга пробегают мимо. Эдгар выходит из-за стога. Далее следует дословный монолог Эдгара из II действия III картины.
Эдгар
Я слышал приговор себе заочный
И скрылся от погони здесь в дупле.
Все гавани закрыты… Что я несу? Какое дупло? С языка сорвалось. Похоже, брат меня оклеветал перед отцом.
Все гавани закрыты. Нет местечка,
Где не расставлено мне западни.
Я буду прятаться, пока удастся.
Приму нарочно самый жалкий вид
Из всех, к каким людей приводит бедность,
Почти что превращая их в зверей.
Лицо измажу грязью, обмотаюсь
Куском холста, взъерошу волоса
И полуголый выйду в непогоду
Навстречу вихрю. Я возьму пример
С бродяг и полоумных из Бедлама,
Они гуляют с воплями кругом,
Себе втыкают в руки иглы, гвозди,
Колючки розмарина и шипы
И, наводя своим обличьем ужас,
Сбирают подаянье в деревнях,
На мельницах, в усадьбах и овчарнях,
Где плача, где грозясь. Какой-нибудь
«Несчастный Том» еще ведь значит что-то,
А я, Эдгар, не значу ничего.
Эдгар переодевается в лохмотья, висящие на пугале. На пугало надевает свою одежду. Возвращаются Первый и Второй слуга. Сперва настораживаются, видя пугало в одежде Эдгара, затем, понимая что к чему, подходят к Эдгару.
Первый слуга
Эй ты, чучело, не пробегал ли здесь кто?
Эдгар
Они не бегают. Они либо летают, либо важно ходят.
Второй слуга
Он кого-то видел. Кто здесь был?
Эдгар (пряча за спиною меч)
Только что важно прошли две ведьмы, а за ними летела стайка бесов. Трое зашли в меня и сейчас там отдыхают. Бегите отсюда, пока они не проснулись.
Первый слуга
Какие еще бесы?
Эдгар
Такие, каких вы никогда не видели. Сегодня — не простые. Один — очень важная персона, Вельзевул. Не дай Бог вам его увидеть.
Первый слуга
По-моему, он бесноватый. Идем отсюда.
Второй слуга
А по-моему, он что-то прячет от нас за спиной. (пытается обойти Эдгара вокруг, но тот движется вместе с ним, не показывая спину) Малый, как тебя зовут?
Эдгар
Несчастный Том.
Второй слуга
А что у тебя за спиной?
Эдгар (поворачиваясь)
Похоже, чучело.
Входят Лир, Кент и Шут. Они видят, что за спиной у Эдгара.
Лир
Ага, представление, как я вижу, тем временем шло своим чередом. Что ж, это нам кстати. Эй, вы чьи?
Первый слуга
Слуги герцога Корнуэльского.
Лир
Что вы здесь делаете? Еще не ваш выход.
Второй слуга
Мы посланы на поиски изменника.
Лир
И кто же это?
Второй слуга
Сын графа Глостера.
Лир
Который?
Второй слуга
Эдгар.
Лир
И что он сотворил?
Второй слуга
Покушался на жизнь графа.
Кент
Эдгар? Не может быть!
Лир
Все может быть, граф. Вспомни о моей участи. Если ты говоришь правду, то мои дочери, которым я дал королевство, ищут меня убить. По крайней мере, у Эдгара не хватило ума изгнать самого Глостера и занять его место. А при чём этот малый?
Второй слуга
По-моему, он что-то прячет за спиной.
Лир (выхватывая у Эдгара меч)
Не это ли? Это мой оруженосец. Меня вы узнаёте?
Второй слуга
Да. Ты тесть нашего герцога.
Кент
Что ты сказал, собака раба?
Второй слуга
Герцог Корнуэльский не раб.
Шут
Ты хочешь сказать, что ты не собака? Однако ты ловко берёшь след и у тебя хороший нюх. Ты верно разбираешь, где хорошо пахнет. Тебе бросили палочку и сказали: «искать». Сколько ты съел сахара, прежде чем научился ходить на задних лапах?
Лир
Так я, по-вашему, тесть вашего хозяина? Может, он взял себе в жёны мою бедную дочурку из жалости и без приданного? Хороший же у меня титул!
Первый слуга
Ваше величество, простите нас. Мы вас признали. Вы — наш король.
Лир
Неужели? Смотри, Кент, память в виде моего меча ещё посещает этот мир. Значит, не все потеряно. А это кто?
Второй слуга
Бывший граф Кент. За его голову обещана награда. Но если его поймали первыми вы…
Лир (поднимая меч)
Вот каналья! Обещаю тебе, что за твою голову не дадут ничего, если ты ещё раз назовешь графа «бывшим». И мне легче убить тебя, чем объяснять это. Кент, в первом ты прав! Надеюсь, что во втором ошибаешься. Где ваш хозяин?
Первый слуга
Он в замке графа Глостера, с супругой. Там же и ваша другая дочь.
Лир
Корделия?
Первый слуга
Нет, Гонерилья.
Лир
Ага, стая в сборе. Бегите во всю прыть к моему зятю, и скажите, что я скоро буду к ним в гости. И пусть до моего прихода никто не расходится. И торопитесь, если вы будете там после меня, ваш хозяин вам не помощник.
(слуги убегают)
Кент
Король, не делайте этого.
Лир
Кто смеет мне указывать?
Кент
Я прошу, не ходите к дочерям, если вам дорога жизнь.
Лир
Что может быть дорогого в жизни, если то, что ты сказал — правда. Я должен увидеть всё собственными глазами. Я решил, и слов обратно не беру. Эй ты, малый, как там тебя?
Эдгар
Том.
Лир
Пусть будет так. Раз в моей стране творится такой бедлам, что какой-то Том смеет носить меч, то я назначаю тебя своим оруженосцем.
Кент
Но он же полоумный.
Лир
Говорят, что я тоже. Вполне подходящая компания. Сумасшедший король с сумасшедшим оруженосцем и со здравомыслящим шутом. А ты торопись исполнять мое поручение. (уходят)
Картина 2. Замок Глостера
Замок графа Глостера
Лир появляется на сцене как раз под финал последней картины 3 действия, молча наблюдает ее и входит, когда все разошлись. Посреди сцены лежит Первый слуга. Он лежит на этом самом месте до конца пьесы, при любых декорациях.
пауза
Лир
А-а-а! А-а-а! О боги! Что я слышал?
Я ли это слышал? Что вы мне дали?
Уши, иль вместилище грехов?
Слова еще ведь в мире что-то значат,
Или мне кажется? И это — только звон
Бессмысленный холодного металла
Когда о плаху ударяет он?
Тупой и гулкий. Как конец надежды.
Как жертвы крик последний. Гул толпы.
Как ветра вой, такой же бесполезный,
Незначащий. Иль крик ночной совы?
Язык, должно быть, потерял свой смысл,
От бесконечного употребленья слов
И стал таким же стертым и невзрачным
Как камень на дне моря иль песок.
Вы все как мумии, и вместо звуков речи
Из ваших ртов льет тихо ручеек,
Журчаньем наполняя мои уши,
И я сам выдумал значенье ваших слов?
Хвала богам, коль так! Раз только я безумный,
То вы, должно быть, вовсе без ума.
Я бы не стал завидовать вам, если б
Вы знали горечь слова «я».
А есть ли я? Что звук сей значит?
Все тот же ветра вой? Журчание ручья?
Разверзнись, небо! Я в ловушке
Из слов пустых и самого себя.
Но нет, король, молчи, будь королем на плахе,
И гневу не давай играть с собой,
Терпенье. Это лишь игра. С тобою шутит
Злой гений. Или добрый. Отвечай!
подходит к трупу. В это время входят Шут и Эдгар
Ай-яй-яй! Какой артист умирает!
Ну, полежал, и будет! Хватит притворяться!
Довольно! Пьеса сыграна, вставай!
Шут
Лир, приказывать мертвецам не входит в полномочия коронованных особ. Для этого требуется власть повыше.
Лир
Что ты болтаешь? Ты тоже веришь в этот спектакль, никчемный ты персонаж? (трупу) Представление окончено, по крайней мере, для тебя. Вставай, уже должны опустить кулисы. Ты хорошо сыграл, мой шут даже разнервничался и поверил, что тебя действительно убили. Ишь, сколько краски разлили.
Шут
Если это краска, то она слишком быстро сохнет.
Лир
Да, новые технологии… В театре мастера изобретать всякие трюки, чтобы простофилям пощекотать нервы.
Шут
Хорош трюк! Он даже не дышит.
Лир
Актеры мастера притворяться.
Шут
Особенно этот. Его нужно бы продать какой-нибудь бродячей труппе, чтобы он изображал им покойника. Но тогда нужно поторопиться: дня через три он будет изображать еще и мертвецкий запах.
Лир
Как это?
Шут
Да очень просто: видишь, он уже посинел.
Лир
Не может быть! (наклоняется) Он мертв! Не может быть! Мы — только роли, а роли, как известно, не умирают.
Шут
Значит, он полностью вошел в свою роль.
пауза
Лир
Так мы и вправду умираем?.. Вот в чем дело. И он уже не встанет, когда его уволокут за кулисы?
Шут
Мертв абсолютно.
Лир
Мы — даже хуже, чем я ожидал! Мы даже не актеры. Нам даже не дано сыграть.
Шут
Разве что — в ящик.
Лир
Мы спим иль грезим?
Иль — не-то — не-это?
Не то, не то — вот правильный ответ.
Мы не живем, и мы не умираем,
Не плачем, не смеемся, не поем,
И, несмотря на все — не понимаем!
Как странно это… В пьесу вкрался вор!
Нас не спросив, он продал наши души
С их жизнью, от рожденья до могил,
За цену места в зале перед сценой,
Которую, как плаху в воскресенье,
Он нашей кровью обагрит!
Входят Гамлет, Розенкранц и Гильдестерн
(традиционные приветствия сбиваются, когда гости видят, что Лир их не замечает)
Гамлет
Что с королём?
Шут
А разве не видно? Он занялся теорией трагедии вместо управления королевством. Видите, как глубоко копает? Еще пару актов, он доберется и до Эсхила, отца трагедии, и обойдется с ним, как с каким-нибудь Шекспиром.
Лир
Мы вправду умираем! Мы — не роли,
Не призраки, не враки писунов!
Нам смерть откроет двери рая,
А не аплодисменты крикунов.
Не встанем мы, когда опустят полог,
Не выйдем на поклон толпы!
Шут
Мечты, мечты! Он — будто бы все знает.
Он верит в «философию “как бы”».
Он строит мир, и тут же разрушает,
Кривляется, и корчит мудреца,
Он варит кашу, нами приправляет,
Как солью, и жалеет, что горька.
Лир (замечая гостей)
Сейчас проверим. Кто такие? Чем обязан?
Гамлет
Принц Датский, Гамлет. Вот — мои друзья.
Имеют к Вам письмо от короля.
(Розенкранц подает Лиру письмо)
Лир (распечатывает письмо)
А-а, знаю, знаю. Я про вас наслышан.
Что ж, очень кстати, милости прошу.
Дорога ведь была удачной?
Пираты, шторм?
Гамлет
К несчастью, пронесло.
Лир
Да, ведь я недавно казнил их предводителя и зачинщика, а не то бы вы наверняка перепрыгнули на их корабль. Хотите знать содержание письма?
Гамлет
Нам это ни к чему.
Лир
А все-таки придется. Шут, зачитай!
Шут (читает)
«Ввиду того, что Англия наш данник,
И наша дружба пальмою цветет
И нас сближает мир в венке пшеничном,
А также и ввиду других причин —
Здесь следует их всех перечисленье, —
Немедля по прочтении сего
Подателей означенной бумаги
Предать на месте смерти без суда
И покаянья».
Лир
Каково?
Гамлет
На славу.
Лир (Эдгару)
Эй, стража! Взять их всех,
И быстренько на плаху.
Розенкранц и Гильдестерн
А нас за что?
Шут
За компанию.
(Эдгар уводит всех троих)
Лир
Ну вот, одной трагедией поменьше.
Шут
А за что ты казнил Гамлета?
Лир
Подумаешь, на пару актов раньше… Он сам того хотел. Я знал его. Он много сомневался, быть ему, или не быть. Я помог ему решить этот вопрос. К тому же оградил от зла, которое он готов был сотворить.
Картина 3. Луг
Луг. Лир и Шут
Лир
Все, шут, прочь сомненья. Я его раскусил. Я доказал одну зубастую теорему, которую невозможно доказать.
Шут
Тогда, дяденька, это будет уже аксиома. Но ты слишком высокого о себе мнения: доказать можно все, что угодно. Я сам когда-то учился логике. Без этого в королевские шуты не берут. Спорим, что у тебя есть рога?
Лир
Тут нечего спорить, они у меня действительно есть, как у всякого мужчины, который был женат. Невзирая на чины и заслуги. Твоя логика не рассчитана на неженатых. У них действительно нет рогов. Потому что еще не выросли. Еще я умею мычать, если меня долго не кормить мясом. Но вот что знаю я, о том из вас никто не догадывается.
Шут
Да, о чем ты думаешь, догадаться невозможно.
Лир
Я понял, как избавиться от всех этих несчастий, на которые обречены вы все. И я в том числе. Я доказал, что если не будет меня, то не будет и вас.
Шут
Ну, это проще пареной репы. Каждого студента в нашем университете учат этому на первом курсе. Профессор Беркли…
Лир
Ты не понял. Я — главное действующее лицо. Без меня нет пьесы. Что говорят при дворе?
Шут
Говорят, что тебя нужно поймать и убить, и тогда будут решены все вопросы. Как и у принца Датского.
Лир
Я ранее никогда не слыхивал, чтобы в мире была такая страсть к самоуничтожению. Они жаждут доказать мою теорему.
Шут
За то, что ты ходишь по полям и развращаешь одуванчики, учишь ворон каркать по три раза и запрещаешь мышам воевать с лягушками.
Лир
За это стоит четвертовать. Но тогда их не станет, и некому будет насладиться правосудием.
Шут
И еще за то, что ты спутал все карты: ты навещаешь дочерей, которые жаждут с тобой полаяться, чем опровергаешь свое предыдущее утверждение, будто они — собаки. Ты даже ни разу не пнул ни одного их слугу, никому не нагрубил, и вообще, ведешь себя крайне неприлично и вызывающе. Они подозревают, что ты задумал что-то недоброе.
Лир
Они не правы. Я не думаю. Думать вредно. А насчет карт ты не прав. Это не я смешал. Зато я знаю — кто.
Шут
И кто же?
Лир
Объяснить это не так просто.
(задумчиво тасует колоду карт)
Я понял!
Шут
Что? Опять? Где я возьму врача?
Лир
Да. Смотри: красная или черная?
Шут
А какая разница?
Лир
Отвечай!
Шут
Ну, красная.
Лир
Не угадал. Еще раз.
Шут
Черная.
Лир
Не угадал. Еще.
Шут
Черная.
Лир
Правильно. Понял? А теперь?
Шут
Не знаю.
Лир
Я тоже не знаю.
Шут
Никто не знает.
Лир
Неправда. Кто-то должен знать. Если бы никто не знал, как разложены карты в колоде, игры бы не было.
Шут
Как это?
Лир
Очень просто. И ты, и я — мы оба не знаем, какая карта следующая.
Шут
Вроде того.
Лир
Но мы оба знаем, что она — либо красная, либо черная.
Шут
И что с того?
Лир
Дурак.
Шут
Почему?
Лир
Потому что не видишь очевидного. Если бы никто не знал, какая карта следующая, то никакой игры бы не было. Существует кто-то, кто знает, какая выпадет карта, и знает, угадаешь ли ты ее, или нет. Вот в чем суть, вот что самое страшное в этой пьесе. У нас отняли как раз то, ради чего мы существуем: свободу. Наш автор заставил нас воображать, что мы свободны, а сам расписал наши роли от рождения до смерти. Он заставляет роли верить в то, что они — не роли! Автор пьесы — гнусный самозванец с комплексом бога! Он хочет, чтобы мы в него верили!
Шут
Гуляя по полям, я понял одну забавную вещь: оказывается, у баранов тоже есть своя религия. Они верят в пастуха. Он пасет их на мирных пастбищах, кормит, защищает от волков, лечит, чтобы потом зарезать. Наша религия сродни бараньей. Нас откармливают, чтобы потом нами полакомиться.
Лир
Тот, о ком я говорю —не бог и не пастух.
Шут
Кто же тогда?
Лир
Кто-то третий, который знает, какая карта следующая.
Шут
Я понял, о ком ты. Это — случай.
Лир
Нет, не случай. Случай — это роль, которую с нами играет этот третий. Но не он сам.
Шут
Ну, тогда это дьявол, или Бог. Или закон природы. Или…
Лир
Нет-нет, это — тоже его роли. У него другое имя!
Шут
Не понимаю.
Лир
А вот ты порассуждай логически. Можно ли в карты играть одному?
Шут
Логически — нет, а практически — да.
Лир
Значит, когда ты сам с собой бросаешь кости, с тобой играет еще некто, кого мы не видим, и одна из ролей которого — случай.
Шут
Ну да, мы это уже говорили.
Лир
Но разве он игрок?
Шут
А кто же еще?
Лир
Игрок — это равный с тобою партнер, который, как и ты, не знает, какая карта в колоде следующая. А как мы назовем того, кто знает, как лежат карты в колоде?
Шут
Того, кто их разложил так, что только он знает, как они лежат? Конечно, это шулер!
Лир
Тсс! Ты почти правильно назвал его имя.
Шут
Так вы думаете, Ваше Величество, что это — не Бог, не дьявол, не случай, и не закон, а просто шулер?
Лир
Да, шут, даже хуже. Сейчас скажу, кто это. Слушай дальше. Ты сдал карты так, чтобы я не видел, где красная, а где черная, но сам знаешь, так?
Шут
Так.
Лир
Но ведь я могу не угадать, но могу и угадать, верно?
Шут
Верно.
Лир
А когда ты сможешь наверняка знать, угадаю я или нет?
Шут
Я должен знать, о чем ты думаешь.
Лир
Видишь, каков хитрец! Ему мало подтасовывать наши колоды, ему еще нужно залезть в наш ум. Но ведь этого мало. Он должен еще залезть мне в душу, подтасовать карты, видеть, как я думаю, и за меня решать, какую карту назвать, да еще так, чтобы я не заметил, что кто-то думает вместо меня!
Шут
Верно.
Лир
И как его можно назвать?
Шут
Ну, если он не простой шулер, то он просто бес какой-то. Чур меня.
Лир
А я дал ему правильное имя.
Шут
Какое же?
Лир
Автор. Автор этой трагедии. Или комедии. Он с нами играет, он невидим, он всегда за кулисами, он знает наши карты, наши мысли, чувства, и он заставляет нас поступать против нашей воли в угоду его пьесе. Я его раскусил.
Картина 4. Там же
Входит слепой Глостер
Глостер
Кто здесь?
Лир
Здравствуй, Глостер. Хотя глупо говорить «здравствуй» человеку, с которым не расставался весь вечер. Но мы должны делать вид, что прошло какое-то время. Мы должны подыгрывать этому шулеру, будто мы не знаем, что мы вымышленные герои. Мы должны не замечать, что этот слуга лежит здесь мёртвым. Я верю тебе, Глостер: ты не притворяешься, ты действительно ослеп. Тебе не удалось избежать предсказанной мною участи. Тебя действительно предали, ты в изгнании и тебя ищут убить. Так же хотели поступить и со мной, но я отказался. Сыграем в “дурака”?
Глостер
Нет, я вывихнул свою любимую аксиому. Мне наступили на мой основной принцип, я дернулся и оступился, и теперь мне приходится опираться на палку, которой я бью всех несогласных с моими выводами.
Шут
Это еще что! Я знавал одного молодца, у которого ампутировали обе логики, и формальную, и символическую. Теперь он разъезжает в кресле-каталке, и называет ее методом. А у другого за воровство оттяпали способность суждения, и ему, бедняге, нечем теперь донести ложку до рта без трансцендентальной редукции. Так что, брат, все это еще не беда, пока цел на плечах мир как воля и представление с чистым разумом внутри.
Глостер
Когда я был молод и глуп, я думал, что вижу, я не знал правды. Она оказалась в ногах. А ногами нельзя видеть.
Лир
Хватит рассуждать. Твои афоризмы неинтересны зрителям. Мы все здесь уже достаточно потчевали их разговорами. А зрителей интересует действие, сюжет.
Настало время для развязки.
Нет от Корделии вестей?
Глостер
Не знаю, радость иль печаль
Вам принесу…
Мой сын меня оклеветал
Пред вашим зятем, Корнуэлом
За связь с Корделией…
Лир
Я это знаю. Нет нужды
Все повторять. Письмо ведь было?
Глостер
Да, сир.
Лир
И что в нем?
Глостер
Вести не из добрых.
Лир
Скорее, граф. Она жива?
Глостер
О, да. И может, слишком.
Лир
Так не томи. Поведай суть.
Глостер
Не справиться с словами… Пусть,
Узнайте ж правду, как всё стало.
Она ваш сон, иль что у вас там было,
Себе пророчеством взяла.
Но не как вы. Она не стала
Бездействовать и поучать
Что ничего не нужно делать,
И чтоб спектакль поломать,
Довольно в ложе побрюзжать.
Вы как монах, твердите: мир — театр,
А сами скрылись от него.
Она ж решила мира ход переломить
Иль уничтожить.
Кровавый замысел сестер
Она расстроить поклялась.
Её жених, король Французский,
Ей отказал, когда она пыталась
Склонить его на Англию напасть.
Он с герцогом Бургундским
Войну готовил…
Лир
Стойте, граф. Вам необходимо сменить стиль. Стихами сейчас ставятся только старомодные комедии. Зрители вас не поймут. Четыреста лет всё-таки прошло. Посовременнее надо, посовременнее…
Глостер
Могу и посовременнее.
Лир
Просто расскажите суть дела, чтобы было понятно всем.
Глостер
Хорошо, Ваше Величество. Корделия, ваша младшая дочь, поклялась отомстить своим сестрам за изгнание. Своё и ваше. И пыталась склонить французского короля к войне с Англией. Радужные планы Великой империи не вдохновили короля. Ему не давала покоя Бургундия, и в случае высадки французского войска в Дувре он бы получил удар в спину. За несколько дней до свадьбы с тайным поручением от вас к Корделии прибыл граф Кент. Через него ваша дочь связалась с герцогом Бургундским, который по её просьбе прибыл на свадебный турнир и бился с королём.
Перед боем ваша дочь, целуя жениха,
Ослабила седла подпругу.
Король Французский на турнире был повержен,
Его друзья и рыцари убиты.
Бургундский герцог взял престол,
И в Авиньоне учредил столицу
Единой Франции. И вот, с огромным войском
Он в Дувре, требуя наследство
Своей жены. Корделия сама
Ведет норманнов полк в столицу нашу Лондон.
«Месть — справедливость» — вот её девиз.
Лир (в зал)
Извините, по-современному не получилось. Всё стремится к оригиналу.
В это время начинают раздаваться звуки марша, и луг постепенно превращается в поле боя. Ангелы-статисы вносят тела убитых (это персонажи пьесы, не участвующие в этой сцене), бросают на землю окровавленное оружие, полыхает зарево пожара, и т.д. Входит Корделия и герцог Бургундский с войском.
Корделия
Плачь, Родина! Вернулась дочь твоя
Взять долю утаенного наследства!
Трясись под гнётом чужака!
Вперёд, норманны! Покоряйте королевство.
Заставлю я тебя забыть
Родной язык, огнем сожгу былую память,
Могилы мёртвых будут выть,
Живые не узнают жалость.
Раз был тебе немил твой царь
Чужой пусть правит государь.
Отец! Вы живы! Как я рада!
Лир (берет Корделию под руку)
Оставим нежности для другого места. Ты выполнила всё в точности, как я приказал?
Корделия
Да, как видите, государь.
Ваш враг, Король Французский мёртв.
(указывает на тело Короля Французского, которого только что внесли ангелы)
Угрозы нет с востока.
Бургундский герцог предан вам, как зять.
входит Кент
Кент
Ужасные событья. Все убиты.
Две ваши дочери мертвы.
Эдмонт, предатель, пал, рукой Эдгара
Сраженный на турнире.
Остались вы.
Лир
Наша очередь еще не подошла. Хоронить нас на этот раз не придется. Финал подошел, а мы живы. Англия спасена от горя и позора. И от разорения.
Корделия
А что здесь было? Для чего всё это, отец? Что с сёстрами?
Лир
Прости меня, дочь. Страшную жертву пришлось принести ради спасения государства. Такова царская участь.
Глостер
Король, скажите, что случилось? Вы в своем уме, как прежде?
Лир
Как всегда. Пришлось разыграть небольшой спектакль, чтобы спасти корону, и выяснить, кто её достоин.
Кент
Так вы играли нами?
Лир
А ты как думал? Я сошел с ума? Не для того я воевал всю жизнь, сплачивая свою страну, чтобы на старости лет наблюдать, как её будут кромсать наследники. В ночь перед тем, как разделить корону, мне было пророчество. В нем мне дано было увидеть, чем всё закончится, если я разделю королевство между тремя дочерями. Чтобы всё это остановить, я притворился слабоумным, нёс чепуху, бормоча: «мир театр, мы — актёры». А сам следил за ходом событий. Одна страна — один престол — один наследник. Так я решил. Чтобы выбрать достойнейшую из дочерей, способную стать королевой Англии, я скрылся от вас. Когда я узнал о заговоре Гонерильи и Реганы, я отправил Кента с посланием к Корделии. Она все сделала, как я велел. Отныне — она ваша королева. (передает корону Корделии) Мир не театр, он гораздо хуже.
Корделия
Да, отец, ты действительно не человек. Бедная Гонерилья! Бедная Регана!
Лир
Не я их убивал. Гонерилья отравила Регану из-за общего любовника, и закололась. Они заслужили то, что с ними случилось. В этом мире не бывает наказания без преступления. Безвинные жертвы случаются только в трагедиях. Уводи своё войско и властвуй! Лучшую наследницу нельзя было желать.
Корделия
Войско! Норманны! Вон из Англии! Вы возвращаетесь!
Шут
Король так сладко доказывал, что мир это театр, что я поверил, что так оно и есть. О чем ты говоришь, Корделия? Какая Англия, какие норманны? Где ты их видишь?
(Корделия показывает на войско)
С чего ты взяла? Посмотри на них! (подходит к одному воину, срывает с него бороду) Это все бутафория. Усы приклеены, мечи деревянные, латы картонные. Они ни на что не способны, только молчать и говорить. Потому что они роли. Это не мир, это слова! (указывая поочередно пальцем на воинов) Слова, слова, слова! (обводя рукой вокруг) А это что? Разве это Англия? Разве это похоже на какую-нибудь страну? Посмотри! (подводит Корделию поочередно к правым и левым кулисам) Что ты здесь видишь? (подводит её к краю авансцены) А здесь? Что ты видишь, скажи!
Корделия
Ничего.
Шут
Вот именно. «Ничего», из которого состряпан этот мир. Ваше Величество, а почему вы уверены, что это ваша дочь? Разве актеры выходят на сцену вместе с родственниками? И почему ты вбил себе в голову, что ты её отец? И вообще, что ты — король? Осмелюсь сказать банальность, но наша истинная роль, или наша судьба, нам неизвестна.
Лир
Молчи, никчемный персонаж. Твоя — точно. Ты просто исчезнешь в конце пьесы, и все. Даже трупа твоего никто не увидит.
Шут
Тогда обо мне скажут, что я вознёсся.
Лир
Этого не было в тексте.
Глостер
За что тогда нас убивают? Если мы не преступники, а только роли, за что нас накажут?
Шут
За что меня будут бить, если мне суждено было украсть?
Лир
И суждено быть битым.
Глостер
Это не гуманно.
Лир
Но вы не люди. Вас можно убивать. С вашей смертью мир не рушится.
Кент
Разве? Это нужно проверить. Король, ты был прав. Мы на сцене! Всё это — обман, феерия. Смотрите! Вот встал и пошел убитый слуга! (падает мёртвым или исчезает, или поднимается вверх, или опускается под сцену)
Глостер
Как, представление заканчивается? Я прозреваю! Эдгар, Эдмонт! (падает или исчезает)
Герцог Бургундский
Мир — театр! Какая неожиданная правда! (исчезает)
Корделия
Смотрите! Души сестёр зовут меня! (исчезает)
Шут
Да, правы все те, кто говорят, что человек — лишь актер, лишь играет роль. Но они забывают о главном — что роль способен сыграть лишь человек. (исчезает)
Лир
(выходит на авансцену и напряженно всматривается в зал)
Тогда почему я не вижу главного? Ради кого всё это? Перед кем мы играем? Кто нас смотрит? (исчезает)
Некоторое время по опустевшей сцене озабоченно-недоуменно бродят ангелы. Тусклый свет. Убирают декорации. Не найдя себе другого дела, уходят. Яркий свет. Выходят все персонажи и по очереди декламируют:
Зал погружен во тьму —
А здесь сияет свет.
Выходят короли
С шутом держать совет.
Выходит сын избавиться
От старика-отца.
Выходит дочь-красавица
За жирного купца.
Здесь подлость и злодейство,
Коварство и любовь,
Предательство, надежда,
Яд, виселица, кровь.
Все тоже, что и в зале:
На свет выходит мрак:
Как будто зеркалами
На части мир разъят.
Как будто сотни масок
Из зала поднялись:
Бесплотные личины
Вдруг кровью налились.
Жизнь принимает цену,
И примеряет смысл.
За ролью — нет страданий,
Под гримом — нету лиц.
Здесь — без вина веселье,
Здесь слезы льют на бис,
И ужас здесь — не страшен.
И смерть — как бенефис.
Занавес.
Свидетельство о публикации №209020300069