Рецензия на Транскрипция Alexxei
Я как Alexxei Пикассо прикоснулась к этим строчкам,
Где соплей он вдрызг напился, черпая их треснувшим битым ковшом.
Трудность поэтического перевода этой мерзостной течки
Не выдержит ни одна осознанная речка!
Как тебе удалось, взяв диез в основание чудо-стиха,
Залить небеса и корову своим солипсизмом, не чувствуя в этом греха?
Тут, видно, запущенный в мысли твой Индиш берет за рога,
Поверь мне: читать это бЫла одна каторгА!!!
Я б просто убила тебя, как ты свою будку,
Коль капнул бы соком ты из парадной!
Но ты взял немного соли и слизал ее за сутки,
Закрыл свою страницу, и жизнь стала более отрадной!!!
Свидетельство о публикации №209020900469