Подражание японской поэзии

1. Так рано…
         Седые пряди тумана над рекой…
              Ожидание утра.

2. Беспокоюсь.
          Полночная звезда
             серебристой дорожкой
                переходит реку.       
             Ко мне спешит ?..
             
     М-ский Треугольник, 2000г.         


Рецензии
Второе танку… как-то сразу соединилось в сознании с тем восьмистишием А.А.Фета… «Облаком волнистым пыль встаёт вдали…»

С последней его строчкой, о Друге Далёком.

Сергей Карев   14.05.2009 04:56     Заявить о нарушении
Сергей, привет. Никогда бы не подумала о строках Блока! Это где-то делает мне честь (наверное)... У меня, как говорят мои друзья, - "восточный синдром" - Китай - вообще моя слабость.
Хочу сразу написать и ответ на другое Ваше послание. - Изумлена, что есть люди, у которых возникает желание со словарем читать такие сложные вещи, как сказки, а, тем более, на китайском.Это я о Вас.У меня, кстати есть разговорник и словарь, но в голову не пришло бы такое хлопотное дело, как перевод при чтении. Словарь и разговорник были куплены по случаю предполагаемой экспедиции, посвященной 300-летию Петербурга - "Петербургский путь в Центральную Азию" (25 тыс км - кольцо по Китаю по местам русских путешественников. Я была руководителем, но все провалилось из-за махинаций мадам Батажок, которая возглавляла комитет Празднования 300-летия. Я думала, что никогда не приду в себя от поражения - все было готово на 90%. Пережила. А насчет палатки, где Вы таким чтением занимались во время дождя, скажу, что я в таких случаях просто сижу и рисую.
Удачи Вам во всевозможных видах деятельности.

Виолетта Федотова   14.05.2009 16:41   Заявить о нарушении
Конечно же, Виолетта, это плюс Вам – то, что мысли и чувства Ваши и Афанасия Фета были в чём-то близки.
Как сказал кто-то из французов, “les beaux esprits ce rencontrent”.

Китайский язык я учил сам, без преподавателя, в течение шести лет или семи лет.
Но – у меня был некоторый опыт… восемь лет изучения, таким же образом, японского.

На китайском я немного работал. Устно.
Когда в фирме не было рядом переводчика с китайского. (А сам я работал с англоязычными.) Даже, помню, по телефону один раз пришлось обговаривать условия поставки товара.
Но это было давно.

Я набрал небольшой текст как коммент на Ваш текст о Информационном поле Земли.

Надеюсь, что Вы не сочтёте его резким. У меня такой стиль изъясняться.

Тема же мне ОЧЕНЬ интересна.

Сергей Карев   15.05.2009 04:06   Заявить о нарушении