Место действия

Теперь восстановим место действия.

Рис.12

До ближайшей железнодорожной станции Норт-Уолшем 7 миль. Кромер, Норт-Уолшем и Норидж - реальные города на карте Англии. Райдинг-Торп возможно вымышленное поместье, Ист-Растона (East Ruston) поблизости на бегрегу моря не оказалось. Может быть, он гораздо меньше таких населенных пунктов, как Валкот-Гэп (Walcott Gap) и Хэписбург (Happisburgh), которые расположены на берегу напротив Норт-Уолшема. Т.е. ферма Элриджа реально должна быть где-то около них, а не около Ист-Растона.

Райдинг-Торп делится на две части: усадьбу Райдинг-Торп и деревню, которая находится рядом, но не настолько, чтобы нарушать уединенность усадьбы. Деревня не такая уж маленькая. В ней должна быть почта, откуда мистер Кьюбит посылал письма Шерлоку Холмсу, в ней должен быть полицейский и доктор, за которыми посылали после смертоубийства.

Местность вокруг - зеленая равнина с купами деревьев. При подъезде к Райдинг-Торпу "за зеленым обрывом возникает лиловая полоса Немецкого моря". Значит до моря по прямой километра два. Вдоль моря идет дорога, которую видно и на реальной карте. В русском переводе написано "неподалеку от нас есть несколько прибрежных деревушек с хорошими пляжами, и фермеры сдают комнаты приезжающим дачникам". По-английски это выглядит несколько иначе: ...we have several small watering-places not very far away. And the farmers take in lodgers. (...недалеко от нас несколько небольших пляжей. И фермеры принимают жильцов.) Т.е. никаких "деревушек" на берегу нет. Есть разбросанные вдоль дороги отдельные фермы. Ферма Элриджа - одна из них. Она должна быть, с одной стороны, недалеко от Райдинг-Торпа, чтобы Эйб Слени за несколько ночных часов успевал смотаться туда и обратно и еще сделать свое темное дело, а с другой, достаточно удаленной, чтобы никто не знал о постояльце и чтобы слух о случившемся не дошел туда раньше времени положенного по сюжету. Поэтому ферма Элриджа находится "далеко", если ехать к ней по дороге, и "не очень далеко", если идти напрямую, через поле. Здесь Эйб Слени, прогуливаясь, исследовал подходы к Райдинг-Торпу и по этой тропе по ночам пробирался в усадьбу.

Столица Норфолкского графства - Норидж. Из Нориджа был инспектор Мартин, который официально проводил расследование убийства мистера Кьюбита. Но из Нориджа он был только в переводе издательства "АСТ", во всех остальных переводах он прибывал из Норвича. В английском варианте город писался как Norwich (и на английских картах так же), что вроде бы легко читается почти буква в букву, как Норвич. Но это как раз тот случай, когда справедливо выражение "не верь глазам своим". На всех русскоязычных картах написано черным по зеленому Норидж. Кроме того "Советский энциклопедический словарь" дает слово "Норидж" (в скобках Norwich), а слова "Норвич" совсем нет. Куда пропала буква W и откуда появилось -дж? Уму не постижимо.

Последней инстанцией в интеллектуальном споре, неперерекаемым рефери во всех переводческих проблемах является "Англо-русский словарь", в котором буквально написано следующее: Norwich [норидж] - г. Норидж (в Англии), Norwich [нович] - г. Норвич (в США). Вот так-то.

Поскольку действие нашего повествования протекает в Англии, стало быть название столицы Норфолкского графства - все-таки Норидж.


Рецензии