Райлинг-торп или Ридлинг-торп-мэнор
В английском варианте место проживания мистера Кьюбита- Riding Thorpe Manor, где слово Manor - значит "поместье".
По-русски "поместье" - это земельное владение, это вся территория принадлежащая местному ленд-лорду, это усадьба плюс прилегающие к ней земли и деревни с людьми. До революции поместья принадлежали помещикам. После революции приблизительно такие же территории, земельные участки стали принадлежать колхозам. Говорить: "Приехал в поместье" - это то же самое, что сказать: "Приехал в колхоз "Красный луч Ильича". Это большое, расплывчатое понятие. Тогда как "усадьба" - это то, что надо, это место проживания, это барский дом, обслуживающие постройки, парк и т.п. Поэтому более корректно говорить не "поместье", а "усадьба". Постоянно упоминать о том, что мистер Кьюбит живет в усадьбе- это то же самое, что все время назойливо повтрять, что он живет в графстве Норфолк или Англии (или на планете Земля в Солнечной системе с краю галактики Млечный путь). Слово "усадьба" в русском языке не требует постоянного повторения. Вполне достаточно один раз упомянуть, а потом давать лишь название. Так же как генерал-аншеф Кирилла Петрович Троекуров (из повести А.С.Пушкина "Дубровский") жил в селе Покровском, а гвардии поручик Дубровский Андрей Гаврилович в деревне Кистеневке, но, конечно, жили они не в деревнях, а в усадьбах около своих деревень. Отсюда, кстати, следует, что возле "усадьбы" Райдинг-Торп должна быть и деревня с аналогичным названием, которая в рассказе прямо не упоминается. Но во время второй встречи с Шерлоком Холмсом мистер Кьюбит говорил: "Меня так и тянет спрятать в кустах пять-шесть наших деревенских молодцов. Они дали бы ему такой урок, что он навсегда оставил бы нас в покое". Так что деревня действительно рядом была.
Thorpe - это устаревшее слово, вышедшее из самостоятельного употребления в современном английском языке. Осталось в названиях населенных пунктов и обозначает "деревня", так же как слово "град" само почти не употребляется в русском языке, но из названий городов не выбрасывается - Петроград, Волгоград. Так что Thorpe лучше оставить в названии "усадьбы". Тем более, что Thorpe может писаться и слитно, например, в названии города Mablethorpe. Thorpe - это такое же топографическое окончание, как и -ham (наверно, от hamlet- деревушка), -hall (помещичий дом), -ford (брод), -land (земля), -field (поле, луг), -ston (наверно, остаток от stone - каменный), -rough (неровность местности) и т.п.
Городов с такими окончаниями на карте Англии очень много.
Riding [райдинг]- верховая езда. Вероятно, поместье мистера Кьюбита как-то связано (или было связано) с разведением верховых лошадей и с участием в скачках. Географическое название Райдинг не такая уж редкость в Англии. Город Лидс, например, находится в графстве Уэст-Райдинг, а чуть правее по карте Ист-Райдинг.
Так что название усадьбы получилось Райдинг-Торп. Но в переводе почему-то написано Ридлинг-Торп-Мэнор. Откуда взялась в середине слова буква Л? Конечно, в английском языке само собой разумеющееся "писать Манчестер, а читать Ливерпуль", но не настолько же. Можно проглотить какую-нибудь букву, можно ее редуцировать, прожевать в конце концов, недопроизнести или произнести скороговоркой несколько букв настолько сразу, что из них получится нечто совсем другое, но не может появиться совершенно новая буква ни с того ни с сего. Не должно здесь быть никакой Л.
Название Райдинг-Торп встречается в "Пляшущих человечках" пять раз. В американском издании 1930 года во всех пяти случаях написано Riding Thorpe Manor, а вот в английском издании 1993 года, которое является факсимильным изданием 1903 года, первый раз написано Riding Thorpe Manor, а следующие четыре раза - Ridling Thorpe Manor. Вот откуда появилась буква Л! Но, если одно и тоже название написано в двух разных вариантах, то одно из них ошибка.
В подтверждении истинности Riding Thorpe Manor (без Л) у нас есть три косвенных подтверждения:
1) в американском издании написано Riding - они могли заметить английскую ошибку первого издания и исправить ее на языке, который для них тоже является родным,
2) судя по англо-русскому словарю, в английском языке нет слов начинающихся на Ridl... и
3) на английских картах название Riding вполне обычное, тогда как Ridling не встречается.
Так что оставляем название Райдинг-Торп.
Свидетельство о публикации №209021500669