Сколько было денег
(В русском переводе эта сумма денег фигурирует как-то затененно-затуманенно: в сумочке "оказалось двадцать пятидесятифунтовых кредитных билетов, перевязанных тесемкой". Сразу и не поймешь, сколько же было денег. Сбивает с толку название "кредитные билеты" - мало кто помнит, что наши обычные деньги - это и есть кредитные билеты банка России, который вроде бы гарантирует их достоинство. Потом сбивает с толку "пятидесятифунтовых". Так и слышится какая-нибудь фраза из "Приключений капитана Блада": "Флагман развернулся и дал залп из всех своих двадцати пятидесятифунтовых пушек". Что пушки, что деньги для англичан все равно, какая разница? Потом надо в уме сделать арифметические усилия второго порядка (умножение). Конечно, это проще, чем взять (и отнести куда-то) интеграл, но не красит литературное произведение. В литературном произведении все должно быть ясно мимоходом, на уровне интуиции, скапливаться где-то в мозжечке, чтобы в конце концов сложиться в законченную мозаику. Любая заковырка, нерешенная задачка образует дырку в памяти, черное пятно отложившееся в подсознании.
Надо было написать проще: "в сумочке было тысяча фунтов стерлингов". Такой суммой пыталась откупиться миссис Кьюбит. Кстати, и по-английски эта фраза построена несколько иначе, чем в русском переводе: There were twenty fifty-pound notes of the Bank of England, held together by indian-rubber band. (В сумочке было двадцать пятидесятифунтовых банковских билетов Английского банка, перевязанных резиновой лентой.)
© Copyright:
Карпенко Саша, 2009
Свидетельство о публикации №209021600861
Рецензии