О Русскомъ Язык
Мне бы хотелось обратить внимание на один из этих аргументов, используемый как и противниками, так и защитниками новой реформы. Дело в том, говорят, они, что за тысячелетнюю историю России, уже были проведены две реформы языка, одна в 1700 году, Петром Первым, а другая в 1917 временным правительством. Аргументация за такова «раз уже правили две реформы, и язык живёт, почему бы не провести и третью». Аргументация против, «дважды язык искусственно поправляли, портили – хватит.» Обе наверное по-своему верны, но дело в том, что мы, простые люди, не можем ощутить что сделали, эти реформы.
В 1700 году, реформа «европеизировала» язык – привела его в, так сказать, совместимость с европейскими. В месте с реформой правописания, ввели европейский календарь (до этого летоисчисление вели с начала мира), ввели европейскую численную систему и т.д. говорить о этой реформе смысла нет никакого, так как предреформенная литературы почти забыта, и понять что она потеряла мы сегодня не в состоянии.
Недавно я наткнулся на статью профессора И.А.Ильина, написанную им в эмиграции, в Париже в 1956 году. В статье Ильин высмеивает реформу 1917 года, приводя множество примеров из литературы, которые теперь, после реформы, потеряли всякий смысл. К моему огромному сожалению, большинство примеров предложений «потерявших» смысл, я понять не смог. Точнее я понял что имел введу автор, но прочувствовать описанный им абсурд не смог, так как родился, естественно, после реформы 1917 года, и соответственно привык, «догадывается до смысла предложений», как выражается автор. Перед тем как я приведу несколько примеров из его статьи, хочу вкратце описать реформу 1917 года. Мне кажется, что если мы «прочувствуем» что потерял Русский язык тогда, то поймем, нужна ли новая реформа, и чего она больше принесёт, хорошего или плохого.
Начнём с того что в русском алфавите 1917 года было 37 букв (включая ё), кроме привычных 33 присутствовали также ;, і, ;, ;. Кроме этого, из языка убрали твёрдый знак на конце слова, и изменили (отменили) некоторые падежные окончания и приставки. Также поменяли правописания некоторых заимствованных слов. Начну с конца.
Слова, заимствованные из других языков, особенно греческие, всегда писались по-русски, также как и в оригинале, что позволяло человеку, с легкостью проверять правописания через оригинальный язык. В 21-ом веке, в веке глобализации и старания границ между народами и языками, такая тонкость была бы как раз очень кстати. Но… приведу несколько примеров: аггрегат, галлерея…
Приставка «без» стала «бес», например безконечный, безпринципный… Лично я всё детство не мог понять, почему нужно писать «с» а не «з». Далее убрали некоторые окончания в женском роде, например «красивые, молодые дамы» писалось «красивыя молодыя дамы», также вместо «они» в женском роде писалось «он;». Присутствовало также различие между «взял ее с собой» и «взял ее портфель», во втором случае писалось «ея». Ещё писалось например «красота русскаго языка» в винительном падеже.
Теперь о буквах, опять же с конца. К отмене твёрдого знака на конце слова претензий нет, но вот четыре отменённые буквы всё-таки писались не зря. «;» - ижица имела исторический смысл и писалась исключительно в словах религиозного смысла, как «с;нод», «с;мвол» и «м;ро», в результате реформы, большинство неверующих россиян, неверно понимают значения православного обряда «М;ропомазанье». М;ро это церковное, ароматическое масло, которым и совершают обряд. Тут же перейдём и к букве «і», десятеричное. Честно говоря, буква «і» писалась вместо «и» перед всеми гласными, и скучать за ней приходится только при прочтении слова «Мир». Дело в том, что результатов упразднения «і», стало поголовное непонимания названия книги Льва Николаевича Толстого «Война и Міръ». В результате смешения значений «покой» и «вселенная», эта книга переведена на десятки языков мира с ошибкой War and Peace. То та всё удивляются студенты иностранных вузов, что «покоя» там никакого нет – одна война! Третьей измятой буквой стала «;» - фита (читалась как «ф»), служившая в некоторых случаях последней связью с оригинальным звучанием некоторых названий и имён. К примеру, библейский город рождества Христова «Вифлием» писался «Ви;лием», что позволяло хоть как-то, применив конечно знания о мутации «Б» в «В» в Византии, узнать в нём древнееврейское «Бейт Лехем». «;» это греческая буква «тэта» произносимая как «т». Также утерялась однокоренная связь между «ри;мой» и «ритмом», «ор;ографией» и «ортогональностью» и многим другим. Вспомнить слоить наверное имена «;ёдор» эквивалентное европейскому «Теодор» и «Мар;а» эквивалентное европейскому имени «Марта». Через фиту пилились также больше сотни, вполне употребляемых слов и названий вроде: ана;ема, ;емида, А;ины, голго;а, Кар;агенъ, мара;онъ, ;ессалоники, ;ивы, Пар;ия, апо;еозъ, апо;егма, ари;метика, ди;ирамбъ, ка;олическій, ка;едра, левiа;анъ, логари;мъ, ми;ъ, ми;ологъiя, па;осъри;ма, э;иръ, ;имiамъ, ;ита… многие из которых утеряли при «трансформации» свой исторический смысл.
Последняя из упразднённых букв «;» - ять. Если вдаваться в подробности её правописания то уйдут несколько страниц, она служила для смысла-определения в омонимах, для разделения полного отрицания и выражения сомнения и ещё во многих местах. Приведу лишь несколько примеров: «еду а Москву» но «кушаю ;ду», «знанія есть в;д;ніе» но «вед;ніе демонстрации», «некогда говорить с тобой» но «н;когда приходилъ мой дядя», «;ли пищу» но «на праздникъ рубили ели», «у меня есть деньги» но «нечего ;сть», и т.д. и т.п.
Когда я читал множество примеров профессора Ильина, мне приходилось задумывается чтобы понять в чём подвох. Для того чтобы воистину понять ужас этой реформы, недостаточно перечислить примеры, давно забытой «путаницы» вроде предложения «все ели да ели, вот все и вышло», ведь сегодняшний человек не подумает что имеются в виду хвойные деревья. Нам кажется что русский язык сложен и богат, но мы привыкли, догадывается до смысла в предложениях вроде приведенного выше, и не подозреваем что до реформы 1917, он был ещё богаче. Для того чтобы проиллюстрировать все эти изменения, предлагаю отменить, на время, некоторые правила сегодняшнего русского языка, подобно отменам 1917 года, и попробовать почитать этот «упрощенный» язык. Должен заметить, что этим мы уподобим русский, например сегодняшнему английскому языку, утерявшему за века многие тонкости и склонения, и завоевавший, благодаря в том числе этому, большую популярность в мире.
Примера ради, отменим букву «щ» и «ъ», первом случае будем писать «ш» так как «щ» не является смысла-определяющей, а во втором будем использовать разделительный мягкий знак. Буква «ё» нам конечно не понадобится, и будем подобно украинцам писать вместо неё «ьо» или просто «е». Также, в подобие отменам склонений в женском роде множественного числа, отменим, уподобив английскому, и склонения женского рода в единственном числе. Продолжим смешение «ея» и «ее», добавим туда же и «ей» , «о ней» и «неё». Такие мелочи как удвоенная «н» можем пока оставить в покое, или убрать, как кому нравится. Ну что ж, вот и готово, давайте теперь что-нибудь почитаем.
«В комнату вошел молодой, длиноногий, красавиц. Она был бесподобен. Увидев ее, молодой человек сразу же обратил на ее внимание, подбежал и подарил ее букет цветов. Признался что мечтал ее всю жизнь. Женшина улыбнулся, сказал что тоже думал его, и бросился в его обьятия.»
Понять трудно но можно. Примерно так чувствовал себя человек, получивший дореволюционное образования, читая тексты после реформы. Но можно же пойти ещё дальше, и в подобия отмене разницы между «они» и «он;» отменить и разницу между «он» и «она», «его» и «её». Ведь также как в 1918 стали догадывается где «они» а где «он;», можно догадается где «он» а где «она».
«В комнату вошел молодой, длиноногий, красавиц. Он был бесподобен. Увидев его, молодой человек сразу же обратил на его внимание, подбежал и подарил его букет цветов. Признался что мечтал его всю жизнь. Женшина улыбнулся, сказал что тоже думал его, и бросился в его обьятия.»
Всё, тут уже совсем тяжело. В 1917 говорили, не страшно, там где появится путаница, там талантливый писатель, дополнительными словами всё исправит и станет устно. Ну что ж, верно, можно дополнить и внести ясность.
«В комнату вошел молодой, длиноногий, красавиц женского пола. Он был бесподобен. Увидев его, молодой человек мужского пола, сразу же обратил на его личность внимание, подбежал и подарил букет цветов который у него был. Признался что мечтал видеть его всю жизнь. Молодой человек женского пола улыбнулся, сказал что тоже думал о его личности, и бросился в его обьятия.»
Это что же от писателя теперь требуется, объяснять всё неандертальцам? Это же ужас какой-то! Прошу заметить, что изменения, которые мы с вами ввели, всё ещё не упростили «русский» язык, до уровня грамматики, скажем употребляемого большинством, международного английского. Для того что бы русский стал столь же «прост», нам пройдётся убрать все падежи, и деепричастные обороты.
То есть, проведи мы с вами такую реформу, дореволюционную фразу «на балу были разные люди, привлекательные и привлекательныя» придётся перефразировать в «на балу были разные существа рода человеческого, привлекательные мужского пола и женского.»
Свидетельство о публикации №209021800702
Под ан-глист-ской пятой боль-шенство стран. Король требует учить с детства рабов.
Унификация народов в англоязычную зону мирового правительства. Мони - мани - моно. Мони-тор-инг...
Пара в школах изучать на на уроках истории "Все известные реформы Русского языка и умения читать древние указы в подлинниках".
С уважением и теплом :)
Виктория Преображенская 13.12.2013 17:26 Заявить о нарушении