Вольный перевод. Thomas Hardy

Thomas Hardy


Он сразу видно –джентльмен,
Такой он лишь один.
Не скроем -это феномен,
Но гложет его сплин.

Ему ужасно надоел
Восторгов дружный глас:
Про острый ум, и кто сгорел,
От взгляда его глаз.

Он пунктуален, как король,
И, глядя на брегет,
Он, знайте, точно: в два ноль- ноль
Прибудет на обед.
 
Не будет, впрочем, тут беды,
Коль тайне дам ответ ,
Что к свету утренней звезды
Простынет  сплина след.

Две леди славные придут
И скажут: Все равно,
Что люди про тебя плетут,
Налей-ка нам вино!

И крикнет он: "Накрыть столы!
Как жизнь прекрасна все ж!"
Ведь лучше этой похвалы
На свете не найдешь!


Москва 2009 г.


Рецензии
Поехала я всё подряд читать. Теперь уверяют, что фенОмен (ударение на "о". Симпатичная штука. А почему не в "стихи.ру" поместили?

Любовь Розенфельд   14.03.2009 19:51     Заявить о нарушении
про новое осмысление ударения в слове "феномен" я знаю. Это после Горбачевских дел началось, когда у знакомых слов вроде "Мышление" появились вдруг новые правильные ударения. Так что пусть у меня останется по-старинке. Спасибо за добрые слова. В стихи ру. тоже засунул. Но там у меня нет своей компании, а здесь есть:)

Злотин Роман   15.03.2009 01:21   Заявить о нарушении