Стихи Вероники Франко, венецианской куртизанки
ВЕРОНИКА ФРАНКО (1546-1591)
Поэтическое наследие этой куртизанки, как оказывается при ближайшем изучении, не так занимательно, как ожидаем мы, вдохновленные историей её жизни. Но я всё равно предлагаю вам свои переводы её стихов, сделанные мною.
CОНЕТЫ
В 1580 году Вероника опубликовала «Lettere familiari a diversi» (Сочинения, написанные в юности), которые включали 50 писем, а также два сонета, посвященных Генриху III.
Король Франции Генрих III Валуа — один из сыновей Екатерины Медичи, навестил спальню Вероники шестью годами до этого, в июле 1574 года по пути из Польши домой, вероятно, в числе осмотра прочих достопримечательностей Венеции.
Эти два сонета, согласно придворным традициям той эпохи, отличаются чрезмерным превознесением короля, сравнением его с небожителями и упоминаниями о том, что он — воплощение всех достоинств (хотя его грехи известны: Генрих любил, к примеру, красивых юношей-миньонов); а также тем, что автор весьма умаляет себя и нижайше склоняется перед адресатом, считая себя недостойным и слишком убогим. Эта традиционная «поза» подобной ренессансной литературы.
I.
(Come talor dal ciel sotto umil tetto...)
Генриху III Французскому, который, покидая Веронику, пожелал получить её портрет на память
С небес порою под простую кровлю,
Благой Юпитер к людям снизойдёт,
И смертным чтоб не сжечь глаза и брови,
Он облик человеческий возьмёт.
Вот так возник в моем алькове скромном,
Без царственного вида, приземлён,
Энрико, поднятый Фортуной к трону,
Славнейшему с начала всех времён.
Таил он сан – но сердце мое знало.
Его достоинств блеск предощутив,
Оно свою убогость проклинало.
И понял он, что я под власть подпала…
Мой образ на эмали получив,
Умчался прочь, довольный и усталый.
II
(Prendi, re per virt; sommo e perfetto...)
Генриху III по тому же поводу
Бери, святой король, лишённый всех пороков,
Рукой покорною протянутый моей
Лик, тонкой кистью на эмали крутобокой,
Так верно писанный, что нет его точней.
И если сей портрет, нелепый и убогий,
Своим не удостоишь взглядом – пожалей!
В подарке оцени старанья, не итоги:
Намерений благих нет ничего ценней.
От доблести твоей, бессмертной и небесной,
И в брани, и в миру доказанной не раз,
Горит моя душа, а в сердце стало тесно.
И алчу я теперь, пока пыл не угас,
Тебя ввысь вознести, чтоб стало повсеместно
Известно всем: гостил ты среди нас.
ТЕРЦИНЫ
«Terze rime» («Терцины») — книга, опубликованная Вероникой Франко в 1575 году, представляет собой сборник из 25 стихотворных посланий, написанных стихотворным размером терцины, которыми обменивались эта куртизанка и её неизвестные возлюбленные. В отдельных старых изданиях указывается имя одного из этих мужчин — Марко Верньер, в других все они остаются анонимными.
Вероникой написано 18 стихотворений, мужчинами — 7. Согласно предположениям некоторых литературоведов, эти 7 стихотворений также могли быть написаны самой Вероникой уже от мужского лица, но точно это установить невозможно.
* * *
ПОСЛАНИЕ V. (Capitolo V: "Signor, la virtu vostra e 'l gran valore…")
От Веронике Франко к неизвестному мужчине
[Автор более не любит того, кто покорил её своей бренной красотой; теперь
её разум, победивший чувства, направляет её внимание к добродетельному
мужчине, коим она прежде пренебрегала, и с которым ныне желает помириться]
Так явна доблесть в Вас, и ярка добродетель,
А красноречье столь неистово сильно,
Что сердце Вы спасли из чуждой сети,
И только Вами лишь оно теперь полно,
И биться хочет только рядом с Вашей грудью
И жить лишь так, как Вами решено.
Боготворила то, что ныне чту беспутьем…
Но больше не ищу я бренной красоты,
Казнюсь, что наслаждалась её сутью.
Позор мне, полюбившей полного тщеты,
Когда наоборот, любить Вас надо было,
Ведь добродетельны, мудры Вы и чисты.
Песчинок меньше волнами намыло,
Чем слез об этом излила за раз:
О добродетелях, любя тщету – забыла…
В ошибке этой я, вздыхая, созналась,
Сейчас же клятвой непреложной обещаю
Что ожидает красоту теперь отказ.
От Ваших совершенств томлюсь, изнемогая,
Стучится сердце, больше не в сети,
Меня не держит Купидона воля злая –
Отныне – разум, ты один меня веди!
* * *
ПОСЛАНИЕ VI (Capitolo 6: Contrari son tra lor ragion e Amore)
Ответ неизвестного мужчины на её предыдущее стихотворение, написанное тем же размером.
[Автору приятно и радостно выслушать её раскаяние, и он надеется доказать ей свою верность]
Любовь и разум полностью несходны,
И тот, кто хочет путь Любви предугадать,
Рассудок потерял, и от ума свободен.
Причин тем больше речи Ваши уважать –
В них добродетель полюбить Вы обещали
И обучиться, как постигнуть благодать.
Но тьму достоинств мне напрасно приписали,
За них я, как и Вы, покамест лишь борюсь,
Хоть столь усердно, что награду уж мне дали:
В те дни, когда своей натуры я боюсь,
Мне помогает не мораль, а Ваши очи,
И с большим злом я ради меньшего дерусь…
Не буду утверждать, что я смогу упрочить
Своих достоинств ряд, тем Ваши заслужив,
Но стал бы ближе путь к усладам и короче.
Ведь стало ясно мне: душа Ваша кружит,
Мужчину отыскать желая, неизменно
Идущего за правдой, избегающего лжи.
Так пусть для Вас найдется сердце нерастленно!
А в нем внутри одна лишь подлинная страсть,
Совсем как и в моем. Надеюсь я смиренно,
Её с почтеньем Вам однажды показать.
* * *
Для перевода мною выбраны два самых коротких стихотворения. Остальные из «Терцин» по содержанию и стилю подобны этим двум, но по размеру составляют 2-3 страницы каждое, что, за отсутствием какого-либо сюжета (и с рассказом об одних лишь эмоциях) через некоторое время начинает утомлять своим одноообразием. При желании можете сходить по ссылке и посмотреть переводы «Терцин» на английский. Отмечу, что тот переводчик тоже не выдержал объема материала и даёт лишь несколько первых строф каждого стихотворения, лишь чтобы составить представление о них:
http://thepoetsgarret.com/franco/franco.html
Кроме того, Вероника Франко написала другие сонеты. Но это — увы, не любовные стихи, а по большей части эпитафии: 9 сонетов на смерть графа Эктора Мартиненго, и 2 — на смерть дочери её друга Дарьи.
Свидетельство о публикации №209022600959